Kœchlin《波斯时刻》组曲

Charles Kœchlin 查理-柯克兰
Les Heures Persanes《波斯时刻》 钢琴版 Op. 65 (1913-1919) 管弦乐版 Op. 65 bis (1921)
- Sieste, avant le départ 出发前小睡
- La caravane (rêve, pendant la sieste) 大篷车(梦,在午睡期间)
- L'escalade obscure 黑暗攀登
- Matin frais, dans la haute vallée 高山谷清新的早晨
- En vue de la ville 城市一瞥
- À travers les rues 穿过街道
- Chant du soir 晚上的歌
- Clair De lune sur les terrasses 露台上的月光
- Aubade 晨歌
- Roses au soleil de midi 正午阳光下的玫瑰
- À l'ombre, près de la fontaine de marbre 大理石喷泉旁的阴影下
- Arabesques 花纹
- Les collines, au coucher du soleil 日落山丘
- Le conteur (le pêcheur et le Genni, le palais enchanté, danse d'adolescents, clair de lune sur les jardins) 讲故事的人(渔夫和精灵,迷人的宫殿,少年舞蹈,花园月光)
- La paix du soir, au cimetière 公墓宁静的夜晚
- Derviches dans la nuit (clair de lune sur la place déserte) 晚上的行人活动(废弃广场上的月光)
© 本文版权归作者 尾上✖威嚇 所有,任何形式转载请联系作者。