【歌词翻译】네게 줄 수 있는건 오직 사랑뿐(我能给你的只有爱)
最近闲着收拾的时候把《请回答1988》打开放,随便听一听,漫不经心地温习着这部赚过我许多眼泪的电视剧。除了对剧情有更多的感怀之外,又再一次感叹配乐的精良。而且韩国的80年代和中国一样,实在是有太多好歌。其中有些歌曲是请了当下的年轻歌手对当年的老歌进行重新诠释,也令人很惊喜。今天无意中听到这首,本来歌的题目挺俗气,可是却被一句歌词戳中,所以想好好翻译一下。
这首歌也是一首老歌了,是80年代的人气男歌手边镇燮唱的,不过OST找了December来唱,也是我喜欢的一个组合。剧中还有一个剧情用到了这个梗。德善送给善宇的纸条上写着“ 네게 줄 수 있는 건 오직 사탕뿐...(我能给你的只有糖)”,这句话和“네게 줄 수 있는 건 오직 사랑뿐(我能给你的只有爱)”只有一字之差,这个字正好用糖块盖起来了,所以乍一看很容易让人误会是告白。
可能这首歌不像《青春》、《少女》《你不要担心》那么有人气,所以网上的翻译略微有点不靠谱,如果只是文采不好也就罢了,连整首歌的意思也没翻译出来。
总之,单曲循环的背景乐下翻一下。
네게 줄 수 있는건 오직 사랑뿐 我能给你的只有爱
표정 없는 세월을 보며 흔들리는 너에게
你望着满脸无情的岁月摇摆不定
아무것도 줄 수 없는
我却不能为你做任何事情
내가 미웠어
我痛恨这样的自己
불빛 없는 거릴 걸으며 헤매이는
你在黑暗无光的街道彷徨
너에게꽃 한 송이 주고 싶어
我想为你送上一朵花
들녘 해바라기를
就选那原野上的向日葵吧
새들은 왜 날아가나
鸟儿们为什么飞走了
바람은 왜 불어오나
风为什么吹过来
내 가슴 모두 태워 줄 수 있는 건
我能给你的承载我全部心意的
오직 사랑뿐
只有爱
새들은 왜 날아가나
鸟儿们为什么飞走了
바람은 왜 불어오나
风为什么吹过来
내 가슴 모두 태워 줄 수 있는 건
我能给你的承载我全部心意的
오직 사랑뿐
只有爱
네게 줄 수 있는 건 오직 사랑뿐
我能给你的只有爱