寂静的声音

又逢初夏,离别的时节。从前是《城南旧事》里的“长亭外,古道边”,后来是老狼的校园民谣,再后来是陈珊妮的《青春骊歌》。我是旧人,不必在校园里感伤聚散无常,只依稀记得去年临毕业时,一日懒懒倚着宿舍阳台的栏杆,听见有人用笛子吹起《The sound of silence》:
Hello darkness, my old friend; I've come to talk with you again.
Because a vision softly creeping ,left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain still remains
within the sound of silence.
笛声断断续续,在六月的黄昏里显得忧伤。
初听《The sound of silence》已是十几年前的事了,“顺便”去看了《毕业生》。多年后,这清澈的旋律依然让我动容,又咀嚼出有别于年少懵懂时的孤独与迷惘。在黑夜里听,眼前总浮现出一个背影:寒冷潮气中竖起衣领,踽踽独行于小巷的夜行者。
那些萧索的幻象。
据说西蒙和加芬克尔最初作这首歌是不插电的。唱片公司出于商业考虑加入了电声,改编成当时流行的类似鸟群乐队的民谣摇滚风格,而不插电版也未再发行。后来看到1981年纽约中央公园音乐会的video,秋夜,西蒙轻轻弹拨着黑色吉他,清冷的空气里流动着寂静的声音。没有了繁复的电声铺垫,寂静的声音显得更为寂静,淡泊,沉默地切入骨髓。台下身形瘦削的女人低着头默默倾听,金发男孩搂紧了身边的女友,而西蒙面对茫茫无际的黑夜,神情忧郁。
黑夜的后面是什么?是另一个黑夜吗?
这是我拥有的第一张CD,陪伴我走过高中和大学交接的三年。
最喜欢的还有《毕业生》里的另一首插曲《Scarborough Fair》。西蒙和加芬克尔梦幻般的合声轻盈而温柔,铺开一幅古典油画,摇曳着迷迭香、鼠尾草,沾着清晨的露珠,姑娘绯红的脸颊上羞涩的微笑。
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
细碎的单吉他伴奏,轻缓的声线,如果不看歌词,大概未必能听出这是一个关于战争粉碎爱情的故事,夹杂着野花的苦寒清香,怀旧、凄美而悲伤。
这张专辑里值得倾听的声音还有很多,比如空灵自由的《El Condor Pasa》,跳跃活泼带了中东音乐味道的《Cecilia》,高亢优美如圣歌的《Bridge over troubled water》。但我总喜欢在《The sound of silence》和《Scarborough Fair》中沉沦,许是因为那些不能褪去的青涩记忆,那些无以言说的幻梦。
黄舒骏在《改变1995》中说“Paul Simon的脸苍老得令人心碎”,而我也的确看到巴黎演唱会上的西蒙,声音颤抖,戴着鸭舌帽、蹦跳着和台下互动也掩饰不住的苍老,当他静静唱起《Old friends》,顿觉物是人非,时光不再。
达斯汀•霍夫曼老了,西蒙和加奋克尔也早散了,只有陪伴过我的声音依旧;很多年以后再听,不知道又是怎样的心境。踏过忧愁河上的金桥,或者还能听见寂静的声音,触摸到怅惘的回忆。
PS:1. Simon & Garfunkel在《毕业生》中的插曲除了上述两首,还包括《Mrs. Robinson》。
2.这里的发行时间有误,似乎是1991年。
3.本来,《Scarborough Fair》的歌词是不能译的,会失去美感;偶见有人仿诗经体将其译出,因原词出自十三世纪苏格兰谜歌,与古诗文倒也有种微妙的契合。或有参差,已属不易,现录如下:
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call
Hello darkness, my old friend; I've come to talk with you again.
Because a vision softly creeping ,left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain still remains
within the sound of silence.
笛声断断续续,在六月的黄昏里显得忧伤。
初听《The sound of silence》已是十几年前的事了,“顺便”去看了《毕业生》。多年后,这清澈的旋律依然让我动容,又咀嚼出有别于年少懵懂时的孤独与迷惘。在黑夜里听,眼前总浮现出一个背影:寒冷潮气中竖起衣领,踽踽独行于小巷的夜行者。
那些萧索的幻象。
据说西蒙和加芬克尔最初作这首歌是不插电的。唱片公司出于商业考虑加入了电声,改编成当时流行的类似鸟群乐队的民谣摇滚风格,而不插电版也未再发行。后来看到1981年纽约中央公园音乐会的video,秋夜,西蒙轻轻弹拨着黑色吉他,清冷的空气里流动着寂静的声音。没有了繁复的电声铺垫,寂静的声音显得更为寂静,淡泊,沉默地切入骨髓。台下身形瘦削的女人低着头默默倾听,金发男孩搂紧了身边的女友,而西蒙面对茫茫无际的黑夜,神情忧郁。
黑夜的后面是什么?是另一个黑夜吗?
这是我拥有的第一张CD,陪伴我走过高中和大学交接的三年。
最喜欢的还有《毕业生》里的另一首插曲《Scarborough Fair》。西蒙和加芬克尔梦幻般的合声轻盈而温柔,铺开一幅古典油画,摇曳着迷迭香、鼠尾草,沾着清晨的露珠,姑娘绯红的脸颊上羞涩的微笑。
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
细碎的单吉他伴奏,轻缓的声线,如果不看歌词,大概未必能听出这是一个关于战争粉碎爱情的故事,夹杂着野花的苦寒清香,怀旧、凄美而悲伤。
这张专辑里值得倾听的声音还有很多,比如空灵自由的《El Condor Pasa》,跳跃活泼带了中东音乐味道的《Cecilia》,高亢优美如圣歌的《Bridge over troubled water》。但我总喜欢在《The sound of silence》和《Scarborough Fair》中沉沦,许是因为那些不能褪去的青涩记忆,那些无以言说的幻梦。
黄舒骏在《改变1995》中说“Paul Simon的脸苍老得令人心碎”,而我也的确看到巴黎演唱会上的西蒙,声音颤抖,戴着鸭舌帽、蹦跳着和台下互动也掩饰不住的苍老,当他静静唱起《Old friends》,顿觉物是人非,时光不再。
达斯汀•霍夫曼老了,西蒙和加奋克尔也早散了,只有陪伴过我的声音依旧;很多年以后再听,不知道又是怎样的心境。踏过忧愁河上的金桥,或者还能听见寂静的声音,触摸到怅惘的回忆。
PS:1. Simon & Garfunkel在《毕业生》中的插曲除了上述两首,还包括《Mrs. Robinson》。
2.这里的发行时间有误,似乎是1991年。
3.本来,《Scarborough Fair》的歌词是不能译的,会失去美感;偶见有人仿诗经体将其译出,因原词出自十三世纪苏格兰谜歌,与古诗文倒也有种微妙的契合。或有参差,已属不易,现录如下:
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call