最后一刀
这张罗杰·沃特斯在PINK FLOYD最后参与的独裁创作专辑,是为与《the wall》并列一起的“黑暗三部曲”的最后之作,王小峰把它翻译成了“最后一章”,估计是贴到了罗杰·沃特斯出走和PINK FLOYD散伙的这件事上。但稍微读下歌词就会发现这其中的谬误。
The final cut这首歌在唱片里位于倒数第三首,讲的是一个男人由于各种原因、内外交困濒临精神崩溃,他正打算离开这个世界,纠缠于自杀的情绪里,在他拿起手中的刀(blade)准备给自己身体最后一刀时(The final cut),有人打来了一个电话拯救了他。
The final cut也可以认为那个《the wall》里的叫pink floyd的小男孩(基于罗杰·沃特斯成年的精神写照和部分生活写实的虚构人物)最终仍然没有走出精神危机和困扰,终于构成了伟大的“黑暗三部曲”。《The final cut》成为《the wall》的续篇。
因此The final cut应译为最后一刀,从唱片内页和封底也可以不难得出结论:一个站得笔直并穿着整齐的军人夹着一卷带着往事的电影胶片盒,身后却插着一把锋利的刀。只有自杀才能让紧张的人生和神经放松?
另外,The final cut还是电影术语,指电影剪辑完成前的最后一剪。从这层意义我们可以解读为《The final cut》有罗杰·沃特斯的“黑暗三部曲”终结的意思,也有公布pink floyd散伙的讯息。
是不是比翻译成:”最后一章”理由更充分些?
“I held the blade in trembling hands /prepared to make it but just then the phone rang / I never had the nerve to make the final cut.”
The final cut这首歌在唱片里位于倒数第三首,讲的是一个男人由于各种原因、内外交困濒临精神崩溃,他正打算离开这个世界,纠缠于自杀的情绪里,在他拿起手中的刀(blade)准备给自己身体最后一刀时(The final cut),有人打来了一个电话拯救了他。
The final cut也可以认为那个《the wall》里的叫pink floyd的小男孩(基于罗杰·沃特斯成年的精神写照和部分生活写实的虚构人物)最终仍然没有走出精神危机和困扰,终于构成了伟大的“黑暗三部曲”。《The final cut》成为《the wall》的续篇。
因此The final cut应译为最后一刀,从唱片内页和封底也可以不难得出结论:一个站得笔直并穿着整齐的军人夹着一卷带着往事的电影胶片盒,身后却插着一把锋利的刀。只有自杀才能让紧张的人生和神经放松?
另外,The final cut还是电影术语,指电影剪辑完成前的最后一剪。从这层意义我们可以解读为《The final cut》有罗杰·沃特斯的“黑暗三部曲”终结的意思,也有公布pink floyd散伙的讯息。
是不是比翻译成:”最后一章”理由更充分些?
“I held the blade in trembling hands /prepared to make it but just then the phone rang / I never had the nerve to make the final cut.”