《All Souls Night》歌词试译
Bonfires dot the rolling hillsides
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
Moving to the pagan sound
Somewhere in a hidden memory
Images float before my eyes
Of fragrant nights of straw and of bongires
And dancing till the next sunrise
(CHORUS )
I can see the lights in a distance
Trembling in the dark cloak of night
Candles and lanterns are dancing,dancing
A waltz on all souls night
Figures of cornstalks bend in the shadows
Held up tall as the flames leap high
The green knight holds the holly bush
To mark where the old year passes by
(CHORUS)
Bonfires dot the rolling hillsides
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
And moving toward the pagan sound
Standing on the bridge that crosses
The river that goes out to the sea
The wind is full of a thousand voices
They pass by the bridge and me
那时正在读弗雷泽《金枝》(the Golden Bough),对这首歌特别有感觉。比如这句:
“The green knight holds the holly bush
To mark where the old year passes by ”
所描绘的乡间节日中残留的“pagan”(异教的)传统,读过《金枝》,方能更好地理解。
而这段:
“Standing on the bridge that crosses
The river that goes out to the sea
The wind is full of a thousand voices
They pass by the bridge and me ”
(站在横跨奔流入海
大河的桥上
风中满是千种声音
吹过桥、吹过我)
简直是苍茫开阔、大气磅礴!
再看这句:
“Of fragrant nights of straw and of bongires
And dancing till the next sunrise ”
“(深藏于记忆的某处
那些从眼前流过的意象:)
满是麦杆香味的夜晚、当当的钟声
还有彻夜的狂舞,直到旭日初升”
接连3个“of”、两个“and”在音律、节奏上的美感。
还有:
“Candles and lanterns are dancing,dancing
A waltz on all souls night”
“烛火与灯笼跳啊、跳啊
整夜地跳着一支华尔兹”
意思是到了,“Candles and lanterns ”、“dancing,dancing”,音韵的动感却难以译出来。
这样的歌词,除了吟咏、歌唱,夫复何言?
整首试译:
《万灵节之夜》
篝火丛丛
在起伏的山腰舞动
鼓点咚咚
黑暗中回响着异教之声
记忆深处
意象于眼际漂浮:
当当钟声、
麦秸香味的夜晚、狂舞直到日出
(副歌)
我看见了:
远处有光在夜幕下颤抖
跳啊、跳啊
烛火与灯笼整夜跳着一支华尔兹
黍杆草人
阴影中偃而又起,逐火苗窜高
绿衣骑士
手握冬青树枝,宣告旧年已逝
(副歌)
篝火丛丛
在起伏的山腰舞动
鼓点咚咚
黑暗中回响着异教之声
站在桥上
下有大河奔流入海
风卷千音
吹过了桥,也吹过了我
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
Moving to the pagan sound
Somewhere in a hidden memory
Images float before my eyes
Of fragrant nights of straw and of bongires
And dancing till the next sunrise
(CHORUS )
I can see the lights in a distance
Trembling in the dark cloak of night
Candles and lanterns are dancing,dancing
A waltz on all souls night
Figures of cornstalks bend in the shadows
Held up tall as the flames leap high
The green knight holds the holly bush
To mark where the old year passes by
(CHORUS)
Bonfires dot the rolling hillsides
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
And moving toward the pagan sound
Standing on the bridge that crosses
The river that goes out to the sea
The wind is full of a thousand voices
They pass by the bridge and me
那时正在读弗雷泽《金枝》(the Golden Bough),对这首歌特别有感觉。比如这句:
“The green knight holds the holly bush
To mark where the old year passes by ”
所描绘的乡间节日中残留的“pagan”(异教的)传统,读过《金枝》,方能更好地理解。
而这段:
“Standing on the bridge that crosses
The river that goes out to the sea
The wind is full of a thousand voices
They pass by the bridge and me ”
(站在横跨奔流入海
大河的桥上
风中满是千种声音
吹过桥、吹过我)
简直是苍茫开阔、大气磅礴!
再看这句:
“Of fragrant nights of straw and of bongires
And dancing till the next sunrise ”
“(深藏于记忆的某处
那些从眼前流过的意象:)
满是麦杆香味的夜晚、当当的钟声
还有彻夜的狂舞,直到旭日初升”
接连3个“of”、两个“and”在音律、节奏上的美感。
还有:
“Candles and lanterns are dancing,dancing
A waltz on all souls night”
“烛火与灯笼跳啊、跳啊
整夜地跳着一支华尔兹”
意思是到了,“Candles and lanterns ”、“dancing,dancing”,音韵的动感却难以译出来。
这样的歌词,除了吟咏、歌唱,夫复何言?
整首试译:
《万灵节之夜》
篝火丛丛
在起伏的山腰舞动
鼓点咚咚
黑暗中回响着异教之声
记忆深处
意象于眼际漂浮:
当当钟声、
麦秸香味的夜晚、狂舞直到日出
(副歌)
我看见了:
远处有光在夜幕下颤抖
跳啊、跳啊
烛火与灯笼整夜跳着一支华尔兹
黍杆草人
阴影中偃而又起,逐火苗窜高
绿衣骑士
手握冬青树枝,宣告旧年已逝
(副歌)
篝火丛丛
在起伏的山腰舞动
鼓点咚咚
黑暗中回响着异教之声
站在桥上
下有大河奔流入海
风卷千音
吹过了桥,也吹过了我