一首初耳时你很难参透的歌
一首融入了日剧东京塔的内核灵魂的ost
日文的原版歌词不像中文歌词翻译地那么直白,感觉更具海明威冰山原则的奥妙――日文字面的意思仅是冰山浮于水面的八分之一,并没有传达多少内涵,甚至即使懂日文可能仍让人觉得歌词有点不知所云,而冰山深潜于水下的另外八分之七――即歌曲真正想要表达的情感和思想则需要听者结合自己的思考与亲情体验反复地揣摩后才能明白
再加上日文本身又有常常省略主语和宾语的特点,这样就进一步增大了对歌词深意理解的难度,不过,这也算是日本文化中那种隐晦的美的一种体现吧?
因为歌词实在太让我感动了,每次听时想起自己慢慢老去的父母,都会哭得不能自已,所以我觉得有必要把部分歌词的深意分享给更多“在路上”的儿女们。
(括号内是我自己翻译的,仅代表我个人对歌词的理解,在高手云集的豆友之中,相信一定还有更好的理解方式与翻译版本):
一、
涙こぼしても(即使眼泪洒落)
汗にまみれた笑顔の中じゃ、誰も気づいてはくれない(但若是混杂在满是汗水的笑脸中,就便谁也注意不到了)
だから、あなたの涙を僕は知らない(所以我不知道你在流泪)
如果没有看过电视剧的听众,我像很难想象歌词在这里描绘的场景:
眼泪指的是妈妈因为雅也的成长过程中的不懂事以及一个人扛起家庭而在心理和身理上均无人分担的精神压力而屡次暗自哭泣,但尽管如此,仍毅然地选择将身为一个母亲的责任继续背负下去,笑脸是她面对艰难生活的积极态度,笑脸上的汗水是她背负家庭所付出的艰辛,母亲,因为你将眼泪掩藏于汗水中,所以我这个蠢儿子不明白你的伟大。
二、
絶やすこと無く(不曾中断过)
僕の心に灯されていた優しい明かりは(点亮我内心的那团温和的亮光)
あなたがくれた理由なき愛の証(是你给予的无理由的爱之证明)
柔らかな日だまりが包む背中にポツリ話し掛けながら(向阳处的和煦阳光簇拥在妈妈你的背后,而此时此刻上了年纪的您却已经开始自言自语起来)
いつかこんな日が来ることも(某天这样的日子便终会到来)
きっと、きっと、きっと、分かってたはずなのに(我明明非常清楚地知道的)
妈妈你对我的爱不曾动摇、不曾改变,一直包容着年少无知的我的任性、不懂事、吊儿郎当,宛如一团亮光点亮了我的内心,剧中每集尾声响起这首ost的瞬间便是小雅内心被点亮的瞬间
(之所以翻译成点亮而不是更顺口的照亮除了因为我想尊重日文原语的「灯す」“点亮”外,还因为人们在点亮某种东西时会习惯性地把手拱一下以保护火苗不被风吹灭,这份保护之心与母爱有异曲同工之妙)
妈妈你为家庭操劳了这么多年,如今不争气的儿子总算可以接替您的岗位,让您可以无忧无虑地站在向阳处,享受着和煦阳光的簇拥了,然而,儿子此时此刻才注意到您已经老了,您已经开始像老人一样喜欢自言自语了……
我多么希望这个场景只是我的想象啊,但懂事后的我也很清楚,随着您对我无微不至的爱的呵护您也会不断地老去,想象中的这一天终会到来,尽管我明明很清楚地知道这个道理,但当这天到来之前身为儿子的我却什么都没来得及做……
三、
消えそうに、咲きそうな蕾が(仿佛行将陨落那般盛开的花蕾)
今年も僕を待ってる(今年仍在等待着我)
掌じゃ掴めない風に踊る花びら(伸出手而无法抓住的风中飘舞的花瓣)
立ち止まる、肩にひらり(却在我停下脚步后轻轻飘落在我的肩头)
上手に乗せて(飘落地是那样地流畅)
笑って見せた(我不禁笑了起来)
あなたを思い出す、一人。(独自想起了您)
您的生命已行将陨落,但您仍在为我绽放光彩,尽可能像以前那样关怀着我,就像那行将陨落般展开婀娜身姿的花蕾一样
(为什么歌词用“行将陨落”[日文原文是“行将消逝”]来形容含苞待放的花蕾呢,我觉得是因为:日文里没有明确说明地情况下,花一般指的是樱花,樱花开放时绚烂多姿而昙花一现,绽放后不久便会凋零,所以传统的日本文化认为花蕾在绽放的那一瞬也就同时意味着它离生命的结束不远了)
如今,虽然您已身患绝症多时,但您今年的此时此刻却仍在等待着我,等待着儿子能完全懂事、能完全独当一面的那一天…
但一切不可能天遂人愿,绽放后的花蕾最终还是凋落了,您最终还是离我而去,就像我伸手无法抓住那飞舞的花瓣一般,但当我停下脚步后,它却轻柔地飘落在我的肩头,在化作春泥的最后一刻之前,这是您可以做到的最后的爱与关怀…飘落地是那样地流畅,一如您母爱的一如既往……
感受着花朵的凋零,享受着花瓣最后的轻柔,我不禁鼻子一酸咧开嘴哭了起来,一个人悲伤地怀念着您……(日文原文直译是:笑给其他人看,但我觉得这里的“笑”指的应该是由花瓣联想到妈妈对自己的爱而感到幸福的“笑”,只不过只能通过哭来表达这份感动了,不过,其实转念一想,笑和哭时我们都会把嘴角上翘,咧开大嘴,要不是有眼泪还真不好区分。。)
全剧终