在老歌里扎个猛子。
“speed your love to me”这句话要怎么翻译才妥贴呢?我也没想到更好的方法,网易的版本可能更通俗一点。
网易还将“touch”翻成“爱抚”,虽然不算精准,但够浪,深得我心。
“lonely river flow to the sea, 孤独的河流流入大海
to the open arms of the sea.奔向大海的怀抱”
我想译成:“孤独汇流成海,孤独汹涌澎湃。”
当然不精准,管得着吗,有钱难买我愿意,哼。
“speed your love to me”这句话要怎么翻译才妥贴呢?我也没想到更好的方法,网易的版本可能更通俗一点。
网易还将“touch”翻成“爱抚”,虽然不算精准,但够浪,深得我心。
“lonely river flow to the sea, 孤独的河流流入大海
to the open arms of the sea.奔向大海的怀抱”
我想译成:“孤独汇流成海,孤独汹涌澎湃。”
当然不精准,管得着吗,有钱难买我愿意,哼。