「High Hopes」“再译”!
![](https://img2.doubanio.com/icon/u77388178-1.jpg)
很喜欢文学性强的作品,一直以来都习惯按照它的母语来对此理解,没有关注词的中文翻译。直到看见网易云的不知名作者对此的译作之后,一言难尽。附上拙作,欢迎批评,但请忽略一些我没有直译的部分,那些部分纠结了许久。更希望关注到瑕疵的路人,能留下更好的表达方式。请不要转载挪用!
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
地平线上那片我们曾寄居的旧土
In a world of magnets and miracles
拥有无穷魅力和奇迹
Our thoughts strayed constantly and without boundary
我们于此的心愿迷离 无际无尽
The ringing of the division bell had begun
但离别之钟已响彻四方
Along the Long Road and on down the Causeway
行走在长路和堤道的人
Do they still meet there by the Cut
能否依然忍痛相会
There was a ragged band that followed our footsteps
褴褛的人们正追随着我们的足迹
Running before time took our dreams away
逃离被光阴吞噬梦境的厄运
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
挣脱将我们系于平地的生灵
To a life consumed by slow decay
任由生命 逐渐腐朽
The grass was greener
草色益青
The light was brighter
光线愈明
With friends surrounded
宾朋纷至
The nights of wonder
多么美好的夜晚
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
回首之处桥梁的余烬未熄
To a glimpse of how green it was on the other side
放眼竟是绿茵遍野
Steps taken forwards but sleepwalking back again
美梦使我们流连忘返
Dragged by force of some inner tide
心甘情愿坠入深渊
On a higher altitude with a flag unfurled
高处的鸢尾尚未舒卷
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
我们抵达了幻世中的花花世界
Encumbered forever by desire and ambition
情欲野心将永远主宰那里
There's a hunger still unsatisfied
无法满足的渴望依存
Our weary eyes still stray to the horizen
我们惺忪的双眼仍凝望着地平线
Though down this road we've been so many times
目光掠过那条我们走过多次的道路
The grass was greener
草色益青
The light was brighter
光线愈明
The taste was sweeter
味道香甜
The nights of wonder
多么美好的夜晚
With friends surrounded
宾朋纷至
The dawn mist growing
黎明的薄雾弥散
The water flowing
暗流涌动
The endless river
在绵延不绝的河床