Jan Garbarek的7首曲题对照Tomas Transtrōmer的5首诗歌
网传,这张专的七首曲子的标题都取自瑞典诗人特朗斯特罗姆Tomas Transtrōmer的诗句。好奇心驱使我想要去读这几首诗歌。
原本以为Jan Garbarek是取了诗题作曲名,其实是取了5首诗歌中的7个句子。这5首诗歌分别是《Gallery / 画廊》、《The Crossing Place / 交界处》、《About History / 论历史》、《The Outpost / 站岗》、《After a Long Drought / 久旱后》。 我对照的中文译本是四川文艺出版社《特朗斯特罗姆诗歌全集》2015年6月版,由李笠翻译。一个猜想:中文版李笠应该是直接从瑞典原文版翻译来的,而Jan Garbarek看的是英语版。
《White Noise Of Forgetfulness / 被遗忘的白色喧嚣》
摘自《Gallery / 画廊》
p212
《The Crossing Place / 交界处》
摘自《The Crossing Place / 交界处》
p199
《One Day In March I Go Down To The Sea And Listen / 三月的一天我来到冻结的湖上聆听》
摘自《About History / 论历史》
p115
《Mission: To Be Where I Am / 任务:做到人到,心到》
摘自《The Outpost / 站岗》
p164
《It's OK To Phone The Island That Is A Mirage / 你可以和海市岛打电话》
摘自《After a Long Drought / 久旱后》
p224
《It's OK To Listen To The Gray Voice / 你可以聆听灰色的声音》
摘自《After a Long Drought / 久旱后》
p224
《I'm The Knife-thrower's Partner / 我是马戏团里飞刀者的搭伴》 摘自《Gallery / 画廊》
p212