鄙人不自量力,对这首歌的歌词尝试进行了改译,不是直译原来的歌辞,在某些地方作了小小的改动,但并没有改变原意。
Why does the sun go on shining? / 为什么太阳照常升起,
Why does the sea rush to the shore? / 为什么潮水依旧温柔,
Don't they know / 他们难道不知,
it's the end of the world? / 今天就是世界的尽头,
'Cause you don't love me anymore / 因为你已一去不返。
Why do the birds go on singing? / 为什么黄鸟喈喈不休,
Why do the stars glow above? / 为什么苍星熠熠无息,
Don't they know/ 他们难道不知,
it's the end of the world? / 今天就是世界的尽头,
It ended when I lost your love / 因为我已永失吾爱。
I wake up in the morning / 与清晨一起醒来的,还有我的困惑
And I wonder why everything's the same as it was /
一如往昔呵,除我之外的所有?
I can't understand, no I can't understand /
生活之轮在无极中继续辗动,
How life goes on the way it does /
注定没有答案的天真继续发问。
Why does my heart go on beating? / 为什么这颗心脏没有封冻,
Why do these eyes of mine cry? / 为什么这双眼睛一直泪流,
Don't they know/ 他们难道不知,
it's the end of the world? / 今天就是世界的尽头
It ended when you said goodbye / 当“再见”永隔在我们的时空
对这首歌的乐评请见http://music.douban.com/review/5740797/
改译The End of the World试作
|
何以艳阳耀,何以狂潮蹈。
莫非彼不觉,桃花日已末。
君心既阑珊,良辰亦枉然。
何以莺歌舞,何以宿星驻。
莫非彼不知,桃花日已绝。
与君离别意,天涯无邂期。
晓镜生苍鬓,霞光换流年。
孤影复惶惑,空阁重悸惧。
断弦指破乎,紫皇岂如故。
何以心魂存,何以青衫湿。
莫非彼不悟,桃花日已尽。
杨柳水悠悠,东风寒小楼。
@良卓月 诗歌原意+古典情味 Wonderful!佩服佩服~
暈 還是比較喜歡樓主的翻譯...1L的那種模式不喜歡 像我阿呆呆的someone like you也有譯成那種版本的 好多人喜歡 我卻欣賞不來……QAQ
> 我来回应