《See the sky about to rain》自翻

个人非常喜欢这首歌,但对于网上现有的翻译很是不满意,于是尝试自己来做。在翻译的过程中发现,用中文很难短而精地表达出歌词的原意,更别提复原整首歌的意境了,到最后不得不感叹Neil Young的歌词优秀到根本无法用其他语言(好吧,至少是中文……至少是我的中文水平,行了吧~)还原出它独特的魅力和气质。
我把自己生硬的翻译和一些理解放在小括号里,希望跟大家多多交流。
———————————————
See the sky about to rain,
眼望天空雨欲来
broken clouds and rain.
碎云衔雨
Locomotive, pull the train,
车头牵引着列车
whistle blowing through my brain.
呼啸的声音吹过我的脑海
Signals curling on an open plain,
那些翻腾在旷野上空的征兆(应该是指乌云,才特意用了curling一词)
rolling down the track again.
又一次沿着轨道驶来(这里很妙,火车在轨道——track上行驶,将要下雨的征兆可以是像火车一样顺着铁轨而来,也可以是以曾经来到的方式再次前来)
See the sky about to rain.
(重复……)
(首段歌词很好地描绘在旷野上行驶的列车和即将降雨的天空。Locomotive,pull the train,“车头牵引着列车”,不带任何感情的直述,就像我们的命运被不仁的上天牵引着,不时呼啸而出的哨声注定了这趟列车不会停下,它将驶向何处并不十分明晰,但眼前的天空又一次乌云密布。整段歌词全部押韵,妙的很。)
Some are bound for happiness,
有些人注定要获得幸福
some are bound to glory
有些人注定要获得荣耀
Some are bound to live with less,
有些人注定要过上简朴的生活
who can tell your story?
谁能讲一下你的故事?
(bound for/to可指注定要去达的地方,也可指注定要发生的事,就像火车注定要开往既定的方向。上文提到了列车,这里便形成了一个精妙的搭配,与上一段的意象相连。可以指有些列车要开往happiness,也可指有些人将在glory到站下车,还可以单就指某些人注定会live with less。其整体的意思,确是在意指人的命运无常,造化弄人,用三个例子排比叙述,感染力十足。)
See the sky about to rain,
broken clouds and rain.
Locomotive, pull the train,
whistle blowing through my brain.
Signals curlin' on an open plain,
rollin' down the track again.
See the sky about to rain.
(重复)
I was down in Dixie Land,
我在Dixieland下了车
played a silver fiddle
弹奏一把银质的提琴
Played it loud and then the man
声音嘹亮,于是那人
broke it down the middle.
将它毁成两截
See the sky about to rain.
(重复)
(Dixieland可指美国南部地区,也可指在美国南都地区的一种爵士乐风格,究竟这里指的是哪一个很值得玩味,而这个悲伤的故事,在即将来临的雨中结束了。)
———————————————
Neil Young的歌词总是很巧妙,一旦脱离了特定的语境,就很难引起共鸣。像《Heart of Glod》里的“Hollywood"和”Redwood",不但押韵,间接展现出了一个乐手追梦的旅程和美国这块土地独特的文化环境。
这首歌的编曲配上Neil Young无力唱出的歌词和旋律,都带有冷冷的悲凉感,我尽量按照自己的理解,尝试用中文去还原由英语表达出的意象,和那种轻轻讲述故事的感觉,但实难做到像英语那样郎朗上口和有亲切感。
望读着能够喜欢!