记阿姨的中古不朽神曲《ファイト》
这首是阿姨的励志歌里面,我最喜欢的一首,基本上每次听到都会飙泪。
阿姨的怒音的确是很有特色,不过个人最喜欢的是它的歌词。每每想起就会有无穷的东西。个人感觉最精彩的是歌旅07的那一版,美雪不愧是表演型歌手,live往往会比cd版更为出色,还记得当时看歌旅的时候,美雪双眉一弯,似笑非笑的那个表情,唱着“うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符 あんたに送るけん持っとってよ 渗んだ文字 东京ゆき”,我的眼泪就不由自主的出来了。
以下附上歌词和来历
ファイト!(ふぁいと)/FIGHT !翻译:泓广
あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと书いた
女の子の手纸の文字は とがりながらふるえている
我只读过中学 所以连工作也难找到
女孩子信中的字句说的是既激动又胆颤
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる
「臭小子!」 骂声刚过脸上又挨了一巴掌 少年们的眼里渐失去朝气
紧握拳头 忍著愤怒 指甲似乎要刺穿掌心
私、本当は目撃したんです 昨日电车の駅、阶段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
我实在亲眼看见了 昨天在车站 看到小孩从楼梯滚下
还有把小孩推倒的女人那可怕的微笑
私、惊いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ怖くて逃げました 私の敌は 私です
我被吓倒了 目瞪口呆 顾不及抢救孩子 只想尽快逃离现场
我的敌人原来是我自己
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
暗い水の流れに打たれながら 鱼たちのぼってゆく
光ってるのは伤ついて はがれかけた鳞が揺れるから
鱼儿忍受阴暗的激流力争上游
受伤伤到即将脱落的鳞片泛出耀眼的银光
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて鱼たちのぼってゆく
为何不随波逐流 悠然自得呢?
虽已骨瘦如柴 鱼儿还是顽强地逆流而上
胜つか负けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出场通知を抱きしめて あいつは海になりました
胜负难预料 所以还是要战斗
为了志气只好把握出场通知 终於他现在成为大海
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ
有人骂我薄情忘本 拍拍屁股就想走人
还有人说你要走你家人也别想住下去
うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 渗んだ文字 东京ゆき
我也曾想死心把车票烧掉算了
可是终究不忍心烧掉 就把它送给你吧
这字迹模糊的票上写的是往东京
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ
我是男人就好了 就不会受男人摆布
为何我不是男人呢?
ああ 小鱼たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
谛めという名の锁を 身をよじってほどいてゆく
啊啊~ 成群的小鱼泛著银光越过海里的国境
拼命挣扎想要摆脱认命这个枷锁
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
ファイト!
加油!
这首歌的创作背景是美雪80年代初在电台主持广播收到很多听众来信,诉说他们为生活打拼中的辛酸苦辣。歌词都是来自听众来信的一个个片段
其中第一段就是一个女生初中毕业就出来打工,诉说她在打工的地方因为学历低所以被人看不起,虽然很辛苦的工作单还是看不到希望,在信里问,难道就因为我没有大学文凭就要背这样看不起么。当时美雪在节目里读了她的来信并且回复了她,当时美雪的语气就很沉重。
一个女孩的来信:
美雪,你好。我非常喜欢你的广播,每天都在听。我是一个女孩子,初中毕业后马上就参加工作了,到现在已经两年,今年17岁。前几天我在自己工作的店里面听到店里的人这样说我:“她才初中毕业,办公方面的事情是不能交给她做的”。
我觉得很不甘心,很不甘心。真的很不甘心,直想哭。我当时就想问他“初学毕业有什么不好”。我也想上高中。但是一想到家里的经济条件,我就没敢说要去上私立高中,也没有能去上高中的自信。可是他们这样说我,真的很过分!
对不起。给你写这样抱怨的话。以后再聊。
笔名:我也想上高中
中岛的回答:
嗯……
想上高中的你。女孩子。我并不是你本人,所以只能站在自己的立场,以自己的标准来说话。或许说得会有不对,但请还是允许我说些自以为是的话吧。
我觉得,其实与经历了怎样的历程相比,更重要的,还是在这样的经历中你究竟吸收了些什么。当然,这样说也可能只是不切实际的理想主义吧。可是你说呢。想让周围所有的人都理解你,都知道你的好,那是不可能的。可是虽然这样,世界上也或许还会有那么一个人能够理解你,又或者你也可以努力让别人理解你,也可以这样考虑问题的,不是吗?
加油!
或许需要一点说明,当时的日本和从前的中国一样,考高中很难。但日本当时有各种手段,即便没考上高中也可以成人自修。所以严格地说,女孩子的信的内容是有些“抱怨”的成分在里面的,所以她最后要说“对不起”。而普通日本人看到小女孩的信未必都会同情。当然了,人家也许有人家家庭的条件和情况,所以事情也不能一概而论。中岛大概也是考虑到这中可能,但在根本上中岛并不是单纯的同情安慰,而是激励和送去声援。这首歌是给这个女孩写的,但从原信的内容产生了飞跃。
“奋斗!你拼搏的歌声,或许只能引来随波逐流者的嘲笑
奋斗!在那冰冷的寒流中,颤抖着逆流而上
在昏暗的水流拍击下,鱼儿们仍倔犟着前行
那水里面闪闪发光的,是鱼儿遍体鳞伤剥落下的鱼鳞
在摇晃、反光,何不放弃战斗,随波逐流是那样的简单
可是你们已瘦成这样,已经骨瘦如柴,却还在逆流而上”
这首歌刚出来的时候曾被评论家批评得一塌糊涂,但现在它是日本中岛美雪迷间公认的杰作。就好象它歌里面的那些鱼儿们一样。
以上来历和评价来自中岛美雪贴吧同尘兄,十分感谢。
个人追加一个观点,歌旅版的《ファイト》杀伤力略大,最好不要经常听,可能会伤神。
以上。
阿姨的怒音的确是很有特色,不过个人最喜欢的是它的歌词。每每想起就会有无穷的东西。个人感觉最精彩的是歌旅07的那一版,美雪不愧是表演型歌手,live往往会比cd版更为出色,还记得当时看歌旅的时候,美雪双眉一弯,似笑非笑的那个表情,唱着“うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符 あんたに送るけん持っとってよ 渗んだ文字 东京ゆき”,我的眼泪就不由自主的出来了。
以下附上歌词和来历
ファイト!(ふぁいと)/FIGHT !翻译:泓广
あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと书いた
女の子の手纸の文字は とがりながらふるえている
我只读过中学 所以连工作也难找到
女孩子信中的字句说的是既激动又胆颤
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる
「臭小子!」 骂声刚过脸上又挨了一巴掌 少年们的眼里渐失去朝气
紧握拳头 忍著愤怒 指甲似乎要刺穿掌心
私、本当は目撃したんです 昨日电车の駅、阶段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
我实在亲眼看见了 昨天在车站 看到小孩从楼梯滚下
还有把小孩推倒的女人那可怕的微笑
私、惊いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ怖くて逃げました 私の敌は 私です
我被吓倒了 目瞪口呆 顾不及抢救孩子 只想尽快逃离现场
我的敌人原来是我自己
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
暗い水の流れに打たれながら 鱼たちのぼってゆく
光ってるのは伤ついて はがれかけた鳞が揺れるから
鱼儿忍受阴暗的激流力争上游
受伤伤到即将脱落的鳞片泛出耀眼的银光
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて鱼たちのぼってゆく
为何不随波逐流 悠然自得呢?
虽已骨瘦如柴 鱼儿还是顽强地逆流而上
胜つか负けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出场通知を抱きしめて あいつは海になりました
胜负难预料 所以还是要战斗
为了志气只好把握出场通知 终於他现在成为大海
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ
有人骂我薄情忘本 拍拍屁股就想走人
还有人说你要走你家人也别想住下去
うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 渗んだ文字 东京ゆき
我也曾想死心把车票烧掉算了
可是终究不忍心烧掉 就把它送给你吧
这字迹模糊的票上写的是往东京
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ
我是男人就好了 就不会受男人摆布
为何我不是男人呢?
ああ 小鱼たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
谛めという名の锁を 身をよじってほどいてゆく
啊啊~ 成群的小鱼泛著银光越过海里的国境
拼命挣扎想要摆脱认命这个枷锁
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
ファイト! 闘う君の呗を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因为搏命
那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬紧牙关向上游!
ファイト!
加油!
这首歌的创作背景是美雪80年代初在电台主持广播收到很多听众来信,诉说他们为生活打拼中的辛酸苦辣。歌词都是来自听众来信的一个个片段
其中第一段就是一个女生初中毕业就出来打工,诉说她在打工的地方因为学历低所以被人看不起,虽然很辛苦的工作单还是看不到希望,在信里问,难道就因为我没有大学文凭就要背这样看不起么。当时美雪在节目里读了她的来信并且回复了她,当时美雪的语气就很沉重。
一个女孩的来信:
美雪,你好。我非常喜欢你的广播,每天都在听。我是一个女孩子,初中毕业后马上就参加工作了,到现在已经两年,今年17岁。前几天我在自己工作的店里面听到店里的人这样说我:“她才初中毕业,办公方面的事情是不能交给她做的”。
我觉得很不甘心,很不甘心。真的很不甘心,直想哭。我当时就想问他“初学毕业有什么不好”。我也想上高中。但是一想到家里的经济条件,我就没敢说要去上私立高中,也没有能去上高中的自信。可是他们这样说我,真的很过分!
对不起。给你写这样抱怨的话。以后再聊。
笔名:我也想上高中
中岛的回答:
嗯……
想上高中的你。女孩子。我并不是你本人,所以只能站在自己的立场,以自己的标准来说话。或许说得会有不对,但请还是允许我说些自以为是的话吧。
我觉得,其实与经历了怎样的历程相比,更重要的,还是在这样的经历中你究竟吸收了些什么。当然,这样说也可能只是不切实际的理想主义吧。可是你说呢。想让周围所有的人都理解你,都知道你的好,那是不可能的。可是虽然这样,世界上也或许还会有那么一个人能够理解你,又或者你也可以努力让别人理解你,也可以这样考虑问题的,不是吗?
加油!
或许需要一点说明,当时的日本和从前的中国一样,考高中很难。但日本当时有各种手段,即便没考上高中也可以成人自修。所以严格地说,女孩子的信的内容是有些“抱怨”的成分在里面的,所以她最后要说“对不起”。而普通日本人看到小女孩的信未必都会同情。当然了,人家也许有人家家庭的条件和情况,所以事情也不能一概而论。中岛大概也是考虑到这中可能,但在根本上中岛并不是单纯的同情安慰,而是激励和送去声援。这首歌是给这个女孩写的,但从原信的内容产生了飞跃。
“奋斗!你拼搏的歌声,或许只能引来随波逐流者的嘲笑
奋斗!在那冰冷的寒流中,颤抖着逆流而上
在昏暗的水流拍击下,鱼儿们仍倔犟着前行
那水里面闪闪发光的,是鱼儿遍体鳞伤剥落下的鱼鳞
在摇晃、反光,何不放弃战斗,随波逐流是那样的简单
可是你们已瘦成这样,已经骨瘦如柴,却还在逆流而上”
这首歌刚出来的时候曾被评论家批评得一塌糊涂,但现在它是日本中岛美雪迷间公认的杰作。就好象它歌里面的那些鱼儿们一样。
以上来历和评价来自中岛美雪贴吧同尘兄,十分感谢。
个人追加一个观点,歌旅版的《ファイト》杀伤力略大,最好不要经常听,可能会伤神。
以上。