部份歌詞&翻譯
發在這裡立志有天來更新(自己摔自己的懶惰先
From Band 1 小麥之篇
喀瑯施塔得編年史
(O.S)
我墮于喀瑯施塔得之冰,
我亙于巴黎青石之路,
我附于華沙之垣,
我如化石立于柏林,
我臥于巴塞羅那之道,
我僕于白衣守衛之手,
那槍彈層疊如暴雨,
我沉于彼得格勒之雪,
葬于秘魯群木之中,
我血流遍地,死于西班牙之砂,
我橫于烏克蘭無木之原,
我凍于西伯利亞,
力盡于鐵錘與十字架間
我于海中茍還,卻遍身結霜,
他們接我還,他們送我離
他們放逐我,并借此聊以自慰
他們此後就能“安全”
我躺于奧德薩之港,
我受絞于里昂,被新訓的警犬撕碎,
飛出被撕碎的喉嚨,
我是那攀上乾草原的嘶嘯、是從海上飄來的呼吼。
我極少穿梭于圓圈與翅膀之間,
但我對和平的熱望,卻由長期殘暴的戰爭簽字畫押,
由隱瞞、埋伏、表像與謊言畫押。
我以笨拙的多聲部複調吐字,
我是那荒原之火
是謠言,是碎片與基石
現在將你的欲求引向我吧
在革命被鎮壓的流放中
在法國的偏遠農莊中
在布魯塞爾雙斜坡頂的房屋中
在屋簷下
在阿姆斯特丹與倫敦
在巴塞羅那的後院
在加斯科涅的穀倉
我的足跡模糊、氾黃而殘碎
幾乎被遺忘
在那些小冊頁與私印書頁
傳單與報導
散文與傳記
講演與回憶錄中
我都只不過潦草經過。
我被葬于巨大的地下密室
被隨意扔在藏身之所、拋在暗堡
從報章到謬誤的轉角
藏於畫像之後
這些不過只是流放者地窖中
那些謀反與地下生活
還有那不朽的同志情誼、希望的零頭。
你能從這兒所寫的東西中發現什麽呢?
透過這密密麻麻秘密的筆跡,
就能橫穿世世代代?
在世襲流傳的傳言中
在法令與證詞
在秘密流傳的非法出版物的副本里
在種種宣言間
在下落不明的報紙上
在疑似已死者的脆弱字眼中迴旋
在若有似無的暗示中
卻總仍能窺見我黑衣的蹤跡,
包括我們曾所經歷的一切。
你如何追尋那些先驅者存在的證據?
這所有一切的一切都只能以斷片殘篇苟存。
獨處的時候,卻只能徒勞伸手擁住
這一切所殘存的種種呼吸
但你愿理解我在這所寫下的一切嗎?
你愿給我這些幽魂的聲音嗎?
去給這些遊絲般的氣息一個形態?
可這些空氣該如何去編撰?
現在誰掌控了解釋權?
又是誰造成這專橫?
(這就是所謂生而為人的遺憾嗎?不是嗎?)
The Angry Brigade
Wir tragen eine neue Welt in uns
Sie wachst mit jedem Augenblick
Verachtet die Traumer nicht!
Noch hangen die Schlingen
Noch lauert das Beil
Zuviel von Uns wurden schon unter ihre Knuppel geschickt.
Zuviel von uns fallen auch jetzt noch
Unter gepanzerte Rader
Unter beschlagene Stiefel
Unter blutgeschmuckte Kranze
Und doch, Licht von uns
Geist von uns, Kunst von uns
Verachtet die Traumer nicht
So lasst uns den Roland
Und alle Siegessaulen
Uber die Strassen sturzen
Barrikaden brauchen wir
Unsere Fahne geweiht
Mit Druckerschwarze, Asche, Russ
So lasst uns taumelnd
Uber die Glut Europas laufen
Lasst uns tausendmal sterben
Fur einen Tag Freiheit
So bleiben wir unbequem
So wahlen wir nun
Die Unzugehorigkeit
Die Selbstaufgabe
Die getreue Erde
Das Kuhne und genugsame Denken
Die hellsichtige Tat
Die Grosszugugkeit der Wissenden
So wollen wir jetzt nicht ruhen
Die Welt war Vielfalt einst
Setzt alle Herzen in Brand
Die Welt war Vielfalt einst
忿怒軍團
我們將新世界承在肩頭
每分每秒它都在茁壯
別輕視我們理想主義者!
仍備著埋伏與斧頭
我們能擁有的,太多已葬送在他們的棍棒下
太多還被踐踏在裝甲車之下、鐵蹄之下
還藏在血腥的花環下
可是,我們的光
我們的靈魂與藝術!
別輕視我們理想主義者!
讓我們這些羅蘭①
還有這些自由之柱②
沖上街頭去!
我們要建起街壘,
打倒阻礙我們一切。
我們的旗幟終於被祭上
沾滿墨漬、灰燼與煤黑,
讓我們為之蹣跚
也要讓歐羅巴的炙熱噴湧蔓延!
讓我們為之死上千次!
哪怕只爲一天的自由!
處於不安
我們要如何抉擇:
是漂泊無依、無所歸屬
地完成自己的使命、
還是歸還這片寬仁的土地
是冒險、還是要周全的思慮
是要精明行事、
還是要跟隨智者的慷慨。
現在我們還不能休憩
世界曾如此多樣
就把心停靠在烈火之中吧
世界曾如此多樣。
①這裡應指《羅蘭之歌》中的勇者羅蘭,率少量軍隊抵抗十萬敵軍,拒絕求援最後英勇戰死。
②柏林自由團結紀念碑,紀念內戰勝利。http://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Victory_Column
To Teach Obedience
In the same breath
And to teach obedience still
No flesh so perfect
To ever find rest
Behind your temper's will
There's always some fear in love
There's always an ax above
No need to shoo flies
Nothing but mockery
Is what you inflamed in me
No need for further lies
Have you learned to walk only to run?
How is a man to remain silent
In face of this
Prudent in face of this?
Have you learned to touch only to hurt?
How is a man to remain silent
In face of this
Prudent in face of this?
Our courage wants to laugh
Our anger wants to sing
So let him who writes these songs
In blood
Let him be without sin
Spit on each new idol
Don't you follow me
Burn down each new altar
Don't you believe in me
馴服課
連呼吸聲都一致
馴順教育何其成功
無肉身能臻完美
這教育不斷試探那些
脾性后的意志
愛中總存著憂懼
就像頭頂總懸著大斧
不必噓走那些蒼蠅
留著這些嘲蔑就行
你為何遍身又紅又腫
無須再編造謊言
難道習步只是爲了奔跑?
卻怎可對此緘默無言
只是沉默以對,
如此小心翼翼
難道伸手只是爲了傷害?
卻怎可對此緘默無言
只是沉默以對,
如此節制審慎。
我們的勇氣想歡笑
我們的憤怒想高歌
就讓這歡歌笑語在熱血中迸發
它們本毫無罪惡!
(去唾棄每尊新神像
你不跟著我嗎?
去燒毀每座新祭壇
你還不准備相信我?)
(repeat)
The Death of Longing
What relief! To be among men used to be
deeper wonders than the waves
Men too proud to mend their ways
What relief! To be among men
Who swore never to stumble
Never to tire, never to waste their
Time by preaching to the choir
But to take this longing
Onto the streets
For that is where dissent
And disloyalty shall meet
For that is where beauty
And necessity shall meet
Now, I have many friends
Like you can't count the wheat
And many are those who shared their
Bread along the river aeeth
And we all shared shelter
Danger and wine too
To join in this
Bloodless birth of hope
For we find neither dignity
Nor comfort in rest like you
And as they threw open
Their orchards
I found you there
Between two rows of tenderness
And two rows of despair
And now I owe you all
And now I owe you all
Now we are left
Picking up the pieces
of ideals smothered in pomp
And told to cherish
Whatever lowers and weeps
And blame it on the one
Who rises and leaps
And yet, we shall remain
Among the few
Leaderless men
The only ones to refuse
Th become leaders of men
Who are still strangers
To gloating
Who are still strangers
To loathing
熱望之死
身處這些曾比海潮
更深沉的奇人之間,
多麼讓人釋懷!
他們驕傲得不願另行他徑。
身處這些立誓要
從不失策、從不知疲倦,
從不把時間浪費在唱詩班傳教的人之間
多麼讓人釋懷!
但要懷著熱望走上街頭,
因為那是異議與不貞,
優美與必然應該相遇之地
現在,我有了許多朋友
都像你擁有數不盡的麥子
許多是在埃厄忒斯的湖畔①
分贈他們的麵包的善人
我們都共處同一座庇護所
我們患難與共,連一口紅酒也彼此分享
我們共同加入這
充滿希冀的、不流血的新生
因為我們不像你那樣
追求的只是尊嚴與享樂
當他們敲開他們的果園
我發現你立在
兩排溫柔與
兩排絕望之間
是啊,現在我欠你們一切…
我欠你們一切…
現在我們撤離
為在戰亂中窒息而死的頭領
沿路收拾殘局
還被告知,要去珍惜
每一次愁苦,每一滴眼淚
把罪責加於
那個最先站出來起義的人
可是,我們必須與這些
已失去領頭羊的人共同戰線
那個拒絕的人
將成為新的領袖
成為那些異見者
厭惡而哂笑的領袖。
① 埃厄忒斯,一作Æëtes(Jerome拼錯了?),科爾基斯之王,美狄亞的父親。
From Band 3: 花之篇
You Threw It At Me Like Stones
I cross into Europe
With the same urgent dreams of home
I soaked my skin in the wine of sin
Under the fountains of Rome
Saw through all the feigned bravery
And your love was but a sadness
Coming over me
And with a fearless heart
I fell apart
Who will join me in this solitude now?
Is my penance over?
From the red dungeons of Naples
To the white cliffs of Dover
I will lay and I'll betray
For I pine for what is mine
I was made for decay
I turn wine into brine
I'm the sacrifice of spring
As seen through the dead mayfly's wing
I'm the ideal soon sparkles
A beauty turned to harshness
And I'll reap
But now all my anger
Lies scattered within me
How to father the new race?
You threw it at me like stones
All this praise
And just like me you were taking
As much pleasure In making this promise
As in breaking it
Just a little later
你朝我拋擲那些石頭般的東西
我于歐洲大陸穿梭
只爲相同而緊迫的歸鄉之夢
我將自己浸入原罪之釀
在羅馬噴泉倒影之中
我看盡了這一切捏造的勝景
你的愛不過是一種
覆蓋我的悲傷
我心無懼,卻感知到了分離。
現在誰將加入我的孤寂?
從那不勒斯血色地牢
到多佛堊白的懸崖
我的苦修就能如此作罷?
我將躺倒,我將不忠
為我之所有消減憔悴
我生來便為毀朽
我將酒變為鹹淚
我是春日的祭品
像從蜉蝣尸首的翅膀向外張望
我是理想,卻轉瞬化作星火
美麗蛻變為粗野
接著我即將收割
可我現在如此憤懣
謊言充斥在我體內
如何創造這新種群?
你朝我拋擲那些石頭般的東西
一切這些歌功頌德
也不過像你當初曾信誓旦旦,
之後卻只無度從我這兒攫取一樣。
而像毀滅,只是須臾與轉瞬。
From Band 1 小麥之篇
喀瑯施塔得編年史
(O.S)
我墮于喀瑯施塔得之冰,
我亙于巴黎青石之路,
我附于華沙之垣,
我如化石立于柏林,
我臥于巴塞羅那之道,
我僕于白衣守衛之手,
那槍彈層疊如暴雨,
我沉于彼得格勒之雪,
葬于秘魯群木之中,
我血流遍地,死于西班牙之砂,
我橫于烏克蘭無木之原,
我凍于西伯利亞,
力盡于鐵錘與十字架間
我于海中茍還,卻遍身結霜,
他們接我還,他們送我離
他們放逐我,并借此聊以自慰
他們此後就能“安全”
我躺于奧德薩之港,
我受絞于里昂,被新訓的警犬撕碎,
飛出被撕碎的喉嚨,
我是那攀上乾草原的嘶嘯、是從海上飄來的呼吼。
我極少穿梭于圓圈與翅膀之間,
但我對和平的熱望,卻由長期殘暴的戰爭簽字畫押,
由隱瞞、埋伏、表像與謊言畫押。
我以笨拙的多聲部複調吐字,
我是那荒原之火
是謠言,是碎片與基石
現在將你的欲求引向我吧
在革命被鎮壓的流放中
在法國的偏遠農莊中
在布魯塞爾雙斜坡頂的房屋中
在屋簷下
在阿姆斯特丹與倫敦
在巴塞羅那的後院
在加斯科涅的穀倉
我的足跡模糊、氾黃而殘碎
幾乎被遺忘
在那些小冊頁與私印書頁
傳單與報導
散文與傳記
講演與回憶錄中
我都只不過潦草經過。
我被葬于巨大的地下密室
被隨意扔在藏身之所、拋在暗堡
從報章到謬誤的轉角
藏於畫像之後
這些不過只是流放者地窖中
那些謀反與地下生活
還有那不朽的同志情誼、希望的零頭。
你能從這兒所寫的東西中發現什麽呢?
透過這密密麻麻秘密的筆跡,
就能橫穿世世代代?
在世襲流傳的傳言中
在法令與證詞
在秘密流傳的非法出版物的副本里
在種種宣言間
在下落不明的報紙上
在疑似已死者的脆弱字眼中迴旋
在若有似無的暗示中
卻總仍能窺見我黑衣的蹤跡,
包括我們曾所經歷的一切。
你如何追尋那些先驅者存在的證據?
這所有一切的一切都只能以斷片殘篇苟存。
獨處的時候,卻只能徒勞伸手擁住
這一切所殘存的種種呼吸
但你愿理解我在這所寫下的一切嗎?
你愿給我這些幽魂的聲音嗎?
去給這些遊絲般的氣息一個形態?
可這些空氣該如何去編撰?
現在誰掌控了解釋權?
又是誰造成這專橫?
(這就是所謂生而為人的遺憾嗎?不是嗎?)
The Angry Brigade
Wir tragen eine neue Welt in uns
Sie wachst mit jedem Augenblick
Verachtet die Traumer nicht!
Noch hangen die Schlingen
Noch lauert das Beil
Zuviel von Uns wurden schon unter ihre Knuppel geschickt.
Zuviel von uns fallen auch jetzt noch
Unter gepanzerte Rader
Unter beschlagene Stiefel
Unter blutgeschmuckte Kranze
Und doch, Licht von uns
Geist von uns, Kunst von uns
Verachtet die Traumer nicht
So lasst uns den Roland
Und alle Siegessaulen
Uber die Strassen sturzen
Barrikaden brauchen wir
Unsere Fahne geweiht
Mit Druckerschwarze, Asche, Russ
So lasst uns taumelnd
Uber die Glut Europas laufen
Lasst uns tausendmal sterben
Fur einen Tag Freiheit
So bleiben wir unbequem
So wahlen wir nun
Die Unzugehorigkeit
Die Selbstaufgabe
Die getreue Erde
Das Kuhne und genugsame Denken
Die hellsichtige Tat
Die Grosszugugkeit der Wissenden
So wollen wir jetzt nicht ruhen
Die Welt war Vielfalt einst
Setzt alle Herzen in Brand
Die Welt war Vielfalt einst
忿怒軍團
我們將新世界承在肩頭
每分每秒它都在茁壯
別輕視我們理想主義者!
仍備著埋伏與斧頭
我們能擁有的,太多已葬送在他們的棍棒下
太多還被踐踏在裝甲車之下、鐵蹄之下
還藏在血腥的花環下
可是,我們的光
我們的靈魂與藝術!
別輕視我們理想主義者!
讓我們這些羅蘭①
還有這些自由之柱②
沖上街頭去!
我們要建起街壘,
打倒阻礙我們一切。
我們的旗幟終於被祭上
沾滿墨漬、灰燼與煤黑,
讓我們為之蹣跚
也要讓歐羅巴的炙熱噴湧蔓延!
讓我們為之死上千次!
哪怕只爲一天的自由!
處於不安
我們要如何抉擇:
是漂泊無依、無所歸屬
地完成自己的使命、
還是歸還這片寬仁的土地
是冒險、還是要周全的思慮
是要精明行事、
還是要跟隨智者的慷慨。
現在我們還不能休憩
世界曾如此多樣
就把心停靠在烈火之中吧
世界曾如此多樣。
①這裡應指《羅蘭之歌》中的勇者羅蘭,率少量軍隊抵抗十萬敵軍,拒絕求援最後英勇戰死。
②柏林自由團結紀念碑,紀念內戰勝利。http://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Victory_Column
To Teach Obedience
In the same breath
And to teach obedience still
No flesh so perfect
To ever find rest
Behind your temper's will
There's always some fear in love
There's always an ax above
No need to shoo flies
Nothing but mockery
Is what you inflamed in me
No need for further lies
Have you learned to walk only to run?
How is a man to remain silent
In face of this
Prudent in face of this?
Have you learned to touch only to hurt?
How is a man to remain silent
In face of this
Prudent in face of this?
Our courage wants to laugh
Our anger wants to sing
So let him who writes these songs
In blood
Let him be without sin
Spit on each new idol
Don't you follow me
Burn down each new altar
Don't you believe in me
馴服課
連呼吸聲都一致
馴順教育何其成功
無肉身能臻完美
這教育不斷試探那些
脾性后的意志
愛中總存著憂懼
就像頭頂總懸著大斧
不必噓走那些蒼蠅
留著這些嘲蔑就行
你為何遍身又紅又腫
無須再編造謊言
難道習步只是爲了奔跑?
卻怎可對此緘默無言
只是沉默以對,
如此小心翼翼
難道伸手只是爲了傷害?
卻怎可對此緘默無言
只是沉默以對,
如此節制審慎。
我們的勇氣想歡笑
我們的憤怒想高歌
就讓這歡歌笑語在熱血中迸發
它們本毫無罪惡!
(去唾棄每尊新神像
你不跟著我嗎?
去燒毀每座新祭壇
你還不准備相信我?)
(repeat)
The Death of Longing
What relief! To be among men used to be
deeper wonders than the waves
Men too proud to mend their ways
What relief! To be among men
Who swore never to stumble
Never to tire, never to waste their
Time by preaching to the choir
But to take this longing
Onto the streets
For that is where dissent
And disloyalty shall meet
For that is where beauty
And necessity shall meet
Now, I have many friends
Like you can't count the wheat
And many are those who shared their
Bread along the river aeeth
And we all shared shelter
Danger and wine too
To join in this
Bloodless birth of hope
For we find neither dignity
Nor comfort in rest like you
And as they threw open
Their orchards
I found you there
Between two rows of tenderness
And two rows of despair
And now I owe you all
And now I owe you all
Now we are left
Picking up the pieces
of ideals smothered in pomp
And told to cherish
Whatever lowers and weeps
And blame it on the one
Who rises and leaps
And yet, we shall remain
Among the few
Leaderless men
The only ones to refuse
Th become leaders of men
Who are still strangers
To gloating
Who are still strangers
To loathing
熱望之死
身處這些曾比海潮
更深沉的奇人之間,
多麼讓人釋懷!
他們驕傲得不願另行他徑。
身處這些立誓要
從不失策、從不知疲倦,
從不把時間浪費在唱詩班傳教的人之間
多麼讓人釋懷!
但要懷著熱望走上街頭,
因為那是異議與不貞,
優美與必然應該相遇之地
現在,我有了許多朋友
都像你擁有數不盡的麥子
許多是在埃厄忒斯的湖畔①
分贈他們的麵包的善人
我們都共處同一座庇護所
我們患難與共,連一口紅酒也彼此分享
我們共同加入這
充滿希冀的、不流血的新生
因為我們不像你那樣
追求的只是尊嚴與享樂
當他們敲開他們的果園
我發現你立在
兩排溫柔與
兩排絕望之間
是啊,現在我欠你們一切…
我欠你們一切…
現在我們撤離
為在戰亂中窒息而死的頭領
沿路收拾殘局
還被告知,要去珍惜
每一次愁苦,每一滴眼淚
把罪責加於
那個最先站出來起義的人
可是,我們必須與這些
已失去領頭羊的人共同戰線
那個拒絕的人
將成為新的領袖
成為那些異見者
厭惡而哂笑的領袖。
① 埃厄忒斯,一作Æëtes(Jerome拼錯了?),科爾基斯之王,美狄亞的父親。
From Band 3: 花之篇
You Threw It At Me Like Stones
I cross into Europe
With the same urgent dreams of home
I soaked my skin in the wine of sin
Under the fountains of Rome
Saw through all the feigned bravery
And your love was but a sadness
Coming over me
And with a fearless heart
I fell apart
Who will join me in this solitude now?
Is my penance over?
From the red dungeons of Naples
To the white cliffs of Dover
I will lay and I'll betray
For I pine for what is mine
I was made for decay
I turn wine into brine
I'm the sacrifice of spring
As seen through the dead mayfly's wing
I'm the ideal soon sparkles
A beauty turned to harshness
And I'll reap
But now all my anger
Lies scattered within me
How to father the new race?
You threw it at me like stones
All this praise
And just like me you were taking
As much pleasure In making this promise
As in breaking it
Just a little later
你朝我拋擲那些石頭般的東西
我于歐洲大陸穿梭
只爲相同而緊迫的歸鄉之夢
我將自己浸入原罪之釀
在羅馬噴泉倒影之中
我看盡了這一切捏造的勝景
你的愛不過是一種
覆蓋我的悲傷
我心無懼,卻感知到了分離。
現在誰將加入我的孤寂?
從那不勒斯血色地牢
到多佛堊白的懸崖
我的苦修就能如此作罷?
我將躺倒,我將不忠
為我之所有消減憔悴
我生來便為毀朽
我將酒變為鹹淚
我是春日的祭品
像從蜉蝣尸首的翅膀向外張望
我是理想,卻轉瞬化作星火
美麗蛻變為粗野
接著我即將收割
可我現在如此憤懣
謊言充斥在我體內
如何創造這新種群?
你朝我拋擲那些石頭般的東西
一切這些歌功頌德
也不過像你當初曾信誓旦旦,
之後卻只無度從我這兒攫取一樣。
而像毀滅,只是須臾與轉瞬。