《Someone like you 》别寄沧海【转载】

林喜喜喜喜。 评论 Someone Like You 4 2011-10-31 22:00:48
伤大雅
伤大雅 (nothing is built to last) 2011-12-28 07:27:12

en

王一一
王一一 (在装B的路上我一路裸奔) 2012-01-26 20:10:02

en

aka_Seven
aka_Seven 2012-01-29 13:45:43

这个翻译,神了。

natureqq
natureqq 2012-02-15 20:19:18

en

[已注销]
[已注销] 2012-02-16 14:07:41

翻译的很好,太有感情了

空白滑翔
空白滑翔 (向曾经的勇者致敬) 2012-02-18 21:43:33

终有弱水替沧海

宋郡嘉禾
宋郡嘉禾 2012-02-21 13:22:41

亮了!

吃不厌月桃ga
吃不厌月桃ga (这里有个球儿) 2012-02-26 21:38:45

此中喜忧参半 世上谁人堪相言

nicky
nicky 2012-04-05 14:11:10

真心喜欢这个词,翻译的完美啊

[已注销]
[已注销] 2012-05-03 02:26:58

nb

蓝水瓶
蓝水瓶 2012-05-14 16:28:31

有才。。。

AB角的华华
AB角的华华 (enjoy you~) 2012-05-23 11:02:54

nice

大思马
大思马 2012-06-08 12:56:24

忒文艺了!

乔,
乔, 2012-07-28 09:27:42

nice

猫二脸
猫二脸 (一个疯疯癫癫的东西~~) 2012-08-07 11:16:01

天啊!!神一样的翻译!!

敌人
敌人 (救命啊~英雄) 2012-08-07 12:31:57

有闲心

青青子衿
青青子衿 2012-08-07 13:15:42

大神啊。。。

参草
参草 2012-08-07 18:54:19

mark

rAngE
rAngE (错过又怎知不是对的选择~) 2012-08-07 19:23:34

en

米菲的云朵蛋糕
米菲的云朵蛋糕 2012-08-08 00:05:20

唯美

包哥
包哥 (荷尔蒙让你感觉衰老) 2012-08-08 09:32:34

喜欢

Comicker
Comicker (让生活过得有秩序。) 2012-08-08 10:59:16

虽然好但跟原文的风格真是不搭啊。。。

Nicoll
Nicoll 2012-08-08 18:25:41

高手在凡间,真是神译之作!

非常有用的混蛋
非常有用的混蛋 2012-08-08 19:32:44

yeah=然。。

小毛毛
小毛毛 2012-08-09 10:26:04

翻译得真心好啊真心好

H
H (早睡早起,锻炼身体!) 2012-08-09 14:17:55

音悦台有个视频就是这翻译。。。。

执年
执年 (懒懒活着。) 2012-08-09 20:50:11

英文深情不失潇洒,译文隽永且深情绵延。

况且况且
况且况且 2012-08-09 21:19:28

这就是把一种我半懂的语言翻成了一种我完全不懂的语言!!闹哪样!!

三秒熄灭少年
三秒熄灭少年 (笑看词穷古痴今狂都成空) 2012-08-10 01:48:47

还是有不准确的地方的而且好像后来那栋楼也没翻准(你都在意的啥||||||)不过神译当前我不敢造次了/_\………………

爱泽拉的小米秋
爱泽拉的小米秋 (何事秋风。) 2012-08-10 18:56:03

-- 文艺青年。

雨下
雨下 (BACK@BJ | HAPPINESS NEVER GONE) 2012-08-11 10:15:27

最喜欢那句终有弱水替沧海。部分地方不准确,但是无伤大雅,还是很神的翻译啊~

sopin
sopin (努力做一个有趣的人。) 2012-08-13 15:51:21

弱水终有沧海替,真心泪奔TT

[已注销]
[已注销] 2012-08-19 01:22:26

终有弱水替沧海。

信.則美
信.則美 (拿走我的恐惧!) 2012-08-21 16:24:55

哇塞,厲害啊

...--.----
...--.---- (破执) 2012-08-25 16:33:12

枫叶落
枫叶落 2012-08-25 22:22:10

毋须烦恼,终有弱水替沧海。   
抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Mango
Mango 2012-08-26 22:10:31

LZ高手。

饭
2012-08-27 09:24:19

好棒!

echo_echo
echo_echo (just you and me) 2012-08-27 11:50:43

这词,真真有意境,与原词相得益彰,各有千秋,作者好才华~

丶Ushas
丶Ushas 2012-08-27 17:16:20

喜欢。。

黑白默片
黑白默片 (逆风执炬) 2012-08-27 22:49:35

神译

白夜。
白夜。 (我不怕 要去爱) 2012-08-28 00:43:49

太漂亮了

lojh
lojh 2012-08-28 10:34:51

喜欢

hollyover
hollyover 2012-08-30 16:06:18

mark

淡水鱼kk
淡水鱼kk (那里都是我们17岁时的影子) 2012-08-31 23:09:28

听哭,看哭

朕大射天下
朕大射天下 2012-09-03 16:44:43

mark

南京西路
南京西路 2012-09-06 11:39:58

mark.

青蔫
青蔫 (。) 2012-09-06 23:32:22

别寄沧海  

莫莫
莫莫 2012-09-28 12:06:07

一句弱水替沧桑,三千粉黛无颜色

Crystal
Crystal (我想要一块菜地) 2012-10-11 10:54:09

其实我不喜欢这首歌这样翻译

黑洞
黑洞 2012-11-09 11:31:26

差太远了

lazy_baby
lazy_baby 2012-11-09 16:15:18

...

木西木西
木西木西 (多读书 多看报 少吃零食 多睡觉) 2012-12-01 19:51:29

沧海遗珠吗

喵喵喵大人
喵喵喵大人 2012-12-03 19:38:50

mark

Papa
Papa 2012-12-04 16:18:07

Mark~~~~~~

Bordeaux右岸
Bordeaux右岸 (Life is full of hopes!!!) 2013-01-08 06:29:31

翻译相当棒~

葵
2013-01-09 15:18:11

Mmmmmmark

哦~麻利麻利哄
哦~麻利麻利哄 (我这么快~) 2013-01-20 23:06:41

各有千秋,这才是中文的魅力啊!

痴呆傻笨
痴呆傻笨 (突然辨不清是非) 2013-02-26 12:39:25

署名权啊,有人知道原译者吗?诗歌翻译过来就该像诗歌,想起了斯卡布罗市集
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

SLA
SLA 2013-05-03 07:22:58

这种牵强附会卖弄古文的翻译真恶心。

V-girl
V-girl 2013-05-26 00:00:30

佩服

末未
末未 (我這裡天氣涼涼的 你那裡了?) 2013-07-05 13:00:42

漂亮

麦芽糖
麦芽糖 (拼命奔跑,华丽跌倒!) 2013-09-26 11:54:22

有点牵强。

原也
原也 (抱着一盆永远不会开花的仙人掌) 2013-10-02 23:33:35

文笔甚佳,神韵稍欠

小嬌
小嬌 (世人谓我恋长安其实只恋长安某) 2013-10-30 08:54:08

已阅,赏。

joker
joker 2013-12-16 22:12:04

讨厌这种翻译,翻译了之后一点感觉都没有了,带着土气(个人意见)

海伦哥
海伦哥 (Discipline & Strength) 2014-04-12 18:28:53

牵强附会,风格迥异,随手翻着取乐也就算了,何必奉为神作。

喵九
喵九 2014-05-04 10:41:09

别装逼好吗?说人话好吗?符合时代好吗?

暮云叆叇
暮云叆叇 (anywhere anytime anybody) 2014-08-14 19:47:53

adele这首歌就是不是这个感情,用这种文体表露出那种抑制住的悲伤,小家子气的很。没有adele痛彻心扉撕心裂肺来的那种痛快。
第一眼看见就觉得装逼

妮可
妮可 2015-10-04 11:56:06

其实翻译的不准确…

月吟仰
月吟仰 2017-07-14 21:06:47

厉害👍

徐行之
徐行之 (“孤而不独,寂而不灭”) 2018-04-19 13:06:34

翻译的太美 虽然个别没有忠实于原文 但无伤大雅

Keep·He
Keep·He 2018-06-29 20:12:20

网易云音乐里的翻译吧?我也觉得牛了