只为了Dylan Thomas
只想写写关于第四首,Darker Room
确切的说这是一首配乐诗,诗句节选自Dylan Thomas的广播剧Under Milk Wood.
节选的部分只是这个广播剧的开头部分,描写了在深夜里,小镇的一切的一切都沉沉睡去,而故事,正要展开。
It is spring, moonless night in the small town, starless
and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched,
courters'-and-rabbits' wood limping invisible down to the
sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboatbobbing sea.
The houses are blind as moles (though moles see fine to-night
in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat
there in the muffled middle by the pump and the town clock,
the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds.
And all the people of the lulled and dumbfound town are
sleeping now.
(这中间有一段歌中省略了)
Listen. It is night in the chill, squat chapel, hymning in
bonnet and brooch and bombazine black, butterfly choker and
bootlace bow, coughing like nannygoats, sucking mintoes,
fortywinking hallelujah; night in the four-ale, quiet as a
domino; in Ocky Milkman's lofts like a mouse with gloves;
in Dai Bread's bakery flying like black flour. It is to-night
in Donkey Street, trotting silent, With seaweed on its
hooves, along the cockled cobbles, past curtained fernpot,
text and trinket, harmonium, holy dresser, watercolours
done by hand, china dog and rosy tin teacaddy. It is night...LOOK!
毫无疑问这首歌时整张专辑里最出色的作品,也是与其它乐曲完全格格不入的一个。并不因为借用了这个著名的广播剧而影响它的精彩,事实上,即使把广播剧的朗诵完全去掉,Michael的创作部分也称得上杰作了,更何况恰到好处的大段借用Dylan的诗句,把自己的音乐作为背景呈现,二者的结合恰到好处的营造了一种神秘的气氛。
在一个无月的深夜,海边小镇寂静无声,黑色的海浪无声的轻轻拍打着码头,小渔船轻轻的随着波涛上下跳动......会有什么样的故事在漆黑海面的掩盖下暗涌?在寂静的鹅卵石街道上弥散开?
可惜这只是一首6分钟的曲子而已,要是Michael能够把整个故事讲完,做成像The Wall那样的音乐史诗就好了。
确切的说这是一首配乐诗,诗句节选自Dylan Thomas的广播剧Under Milk Wood.
节选的部分只是这个广播剧的开头部分,描写了在深夜里,小镇的一切的一切都沉沉睡去,而故事,正要展开。
It is spring, moonless night in the small town, starless
and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched,
courters'-and-rabbits' wood limping invisible down to the
sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboatbobbing sea.
The houses are blind as moles (though moles see fine to-night
in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat
there in the muffled middle by the pump and the town clock,
the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds.
And all the people of the lulled and dumbfound town are
sleeping now.
(这中间有一段歌中省略了)
Listen. It is night in the chill, squat chapel, hymning in
bonnet and brooch and bombazine black, butterfly choker and
bootlace bow, coughing like nannygoats, sucking mintoes,
fortywinking hallelujah; night in the four-ale, quiet as a
domino; in Ocky Milkman's lofts like a mouse with gloves;
in Dai Bread's bakery flying like black flour. It is to-night
in Donkey Street, trotting silent, With seaweed on its
hooves, along the cockled cobbles, past curtained fernpot,
text and trinket, harmonium, holy dresser, watercolours
done by hand, china dog and rosy tin teacaddy. It is night...LOOK!
毫无疑问这首歌时整张专辑里最出色的作品,也是与其它乐曲完全格格不入的一个。并不因为借用了这个著名的广播剧而影响它的精彩,事实上,即使把广播剧的朗诵完全去掉,Michael的创作部分也称得上杰作了,更何况恰到好处的大段借用Dylan的诗句,把自己的音乐作为背景呈现,二者的结合恰到好处的营造了一种神秘的气氛。
在一个无月的深夜,海边小镇寂静无声,黑色的海浪无声的轻轻拍打着码头,小渔船轻轻的随着波涛上下跳动......会有什么样的故事在漆黑海面的掩盖下暗涌?在寂静的鹅卵石街道上弥散开?
可惜这只是一首6分钟的曲子而已,要是Michael能够把整个故事讲完,做成像The Wall那样的音乐史诗就好了。