Boys! Grab Your Gun
最近喜欢听这张里的一首歌.
喜欢里面一句词, "Boys, grab your gun...We're making them run, making them run"
原唱把"making them run" 连读成"making'em run".
于是我就错听成"make a new run"
突然觉得歌词听错, 也会有另一种感觉.
就是一种任凭自己想象力喷发的感觉.
make a new run ,开始新的闯荡
这感觉多好啊.
Boys!
Grab your gun
Make a new run
男孩们
抓起你的枪
开始新的闯荡
若是原作的翻译就是
"男孩儿, 抓起你们的枪, 把他们驱赶".
个人认为"把他们驱赶"没有"开始新的闯荡"积极.
当然, 最最重要的, 还是要尊重原作.
我这只是些个人的想法.
还有一点.
觉得gun这个词, 其实还可以理解成另一个引申意义.
"吉他"
那么这样看来,
Boys! Grab your gun.Make a new run 这该是多么令人激动的呀.
P.S: 这个乐队的名字起得...厄..."暴发户"的感觉啊.. (其实看乐手里确实有亚裔的面孔)
喜欢里面一句词, "Boys, grab your gun...We're making them run, making them run"
原唱把"making them run" 连读成"making'em run".
于是我就错听成"make a new run"
突然觉得歌词听错, 也会有另一种感觉.
就是一种任凭自己想象力喷发的感觉.
make a new run ,开始新的闯荡
这感觉多好啊.
Boys!
Grab your gun
Make a new run
男孩们
抓起你的枪
开始新的闯荡
若是原作的翻译就是
"男孩儿, 抓起你们的枪, 把他们驱赶".
个人认为"把他们驱赶"没有"开始新的闯荡"积极.
当然, 最最重要的, 还是要尊重原作.
我这只是些个人的想法.
还有一点.
觉得gun这个词, 其实还可以理解成另一个引申意义.
"吉他"
那么这样看来,
Boys! Grab your gun.Make a new run 这该是多么令人激动的呀.
P.S: 这个乐队的名字起得...厄..."暴发户"的感觉啊.. (其实看乐手里确实有亚裔的面孔)