歌词
|
|
2012-02-12 22:57:58
来自: mona其实在阴笑
(上海)
1 El Rey Nimrod Trad. Sephardisch Cuando el Rey Nimrod al campo salía miraba en el cielo y en la estrellería vido una luz santa en la judería que había de nacer Abraham Avinu. Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel. Luego a las comadres encomendaba que toda mujer que preñada quedara si no pariera al punto, la matara que había de nacer Abraham Avinu. Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel. La mujer de Terach quedó preñada y de día en día le preguntaba ¿De qué tenéis la cara demudada? ella ya sabía bien qué tenía. Abraham Avinu, padre querido Padre bendijo a la luz de Israel. En fin de nueve meses parir quería iba caminando por campos y viñas, a su marido tal ni le descubría topó una meara, allí lo pariría Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel. En aquella hora el nacido hablaba "Andáos mi madre, de la meara yo ya topo quién me alejara mandará del cielo quien me acompañará porque soy criado del Dios bendito." Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel 2 E Parrez Langonned Trad. Bretagne Kenavo ma zad, ma mamm Kenavo mignoned Kenavo deoc’h tud yaouank Eus parrez Langonned Ne oa ket roet din ar choaz Dav oa din partiel Kaset oan war ar mor bras Kuitet ma Breizh-Izel Me oa-me gwall glac’haret ′Vont d’ober ma servij Lesket ′moa e Langonned Fleurenn ma yaouankiz Lesket ′moa e ti he mamm Ma mestrezig karet Kaset oan d’an Oriant Ha du-se oan gwisket Berv e oa ma daoulagad An ael oa uhel Barzh an neñv e oa stered Daole din sklerijenn Ma vijen bet e skolioù ’M bije skrivet ul lizher ’Vit kontañ ma holl boanioù Ha ma brasañ mizer An eostig save d’al lein Ha gane melodi Kavet din ma Breizh-Izel Erru oan ’barzh ma zi Kentañ hini ’m boa kavet Oa ’vatezhig vihan Ha ganti ’m boa goulennet Kemenn ma plac’h yaouank En ur glevet kement-all Me oa chomet souezhet ’C’haloupat da benn kêr all Du-se em boa gwelet Ha bezet gourc’hemenet C’hwi holl merc’hed yaouank ’Man doganet ar baotred ’Vont da servij Bro-Frans 3 Swan Maiden Musik und Text S. Hornung Down by the lake in November rain Ghostly trees veiled in mists of grey. There upon the shore lay a knight who swore He’d set out for a precious prey. When a graceful swan dressed in purest white Stepped ashore in the dead of the night. And before his eyes, taking off her disguise She turned to a maiden fair O how much he longed to forever behold The beauty he met by that lake. And within his reach lay all he could seek Her magic was his to take. With his heart set to burn too strong was his yearn His glance was fixed by the queen In an instant of time he made up his mind And took away her white plume. Despite all her pleas, caught in selfish needs He tied her in magical bond. She followed the spell and guarded him well Forever to keep him safe. Until one sad day in the first dawn of May The knight then met with his fate. For when battle arose she was watching too close And died by the blow of his sword. Down by the lake in November rain A knight walks the lonely shore. Falling down on his knees he is begging her please, Rise for me evermore! But he cries out in vain, too strong is his pain, The maiden forever lost! Now the proud knight is dying, his cruel heart is lying Next to the one he loved most. 4 Reis Glorios Guiraut de Bornelh, 12. Jh. Reis glorios, verais lums e clartatz, Deus poderos, Senher, si a vos platz, Al meu companh siatz fizels aiuda, Qu’eu non lo vi pos la nochs fo venguda, Et ades sera l’alba. Bel companho, eissetz al fenestrel, E regardatz las estelas del cel; Conoisseretz si.us sui fizels messatge: Si non o faitz, vostres n’er lo damnatge, Et ades sera l’alba. Bel companho, pos mi parti de vos, Eu non dormi ni.m moc de ginolhos, Ans preguei Deu,lo filh Santa Maria, Que.us mi rendes per leial companhia, Et ades sera l’alba. Bel dous companh, tan sui en ric sojorn Qu’eu no volgra mais fos alba ni jorn, Car la gensor que anc nasques de maire Tenc et abras,per qu’eu non prezi gaire Lo fol gilos ni l’alba. Eternity Musik und Text S. Hornung Crumbling walls of long forgotten towns Rise from darkness at the break of dawn Far beyond the world our eyes can see A mystic realm lost in eternity. A pale red moon low in the western skies Tells of secrets from another time Ghostly shadows caught in ancient trees Guard the portals of eternity. Ref.: Will you ride across the ocean To a world of peace and calm Where the spirits rise from shadows To a golden silver dawn To the glass and crystal wonders Where forever we may dwell Once we set upon this new land In the realm of myth and tale. A sound of laughter echoes from the past Like a dream once lost come true at last To break the silence after years of war And reunite the ones that were apart. 5 Eternity Musik und Text S. Hornung Crumbling walls of long forgotten towns Rise from darkness at the break of dawn Far beyond the world our eyes can see A mystic realm lost in eternity. A pale red moon low in the western skies Tells of secrets from another time Ghostly shadows caught in ancient trees Guard the portals of eternity. Ref.: Will you ride across the ocean To a world of peace and calm Where the spirits rise from shadows To a golden silver dawn To the glass and crystal wonders Where forever we may dwell Once we set upon this new land In the realm of myth and tale. A sound of laughter echoes from the past Like a dream once lost come true at last To break the silence after years of war And reunite the ones that were apart. 6 Rosa das Rosas Cantigas de Santa Maria Nr. 10, 13. Jh. Rosa das rosas e Fror das frores Dona das donas, Sennor das sennores Rosa de beldad’ e de parecer E Fror d’alegria e de prazer, Dona en mui piadosa ser Sennor en toller coitas e doores Atal Sennor dev’ ome muit’ amar, que de todo mal o pode guardar, e pode-ll’ os peccados perdoar que faz no mundo per maos sabores Devemo-la muit amar et servir Ca punna de nos guardar de falir, des i dos erros nos faz repentir, que nos fazemos come pecadores. Esta dona que tenno por Sennore De que quero seer el trobador, se eu per ren poss’ aver seu amor, dou ao demo os outros amores. 7 Ailein Duinn Trad. Schottland, Text A. Chaimbeul, 1788 Gura mise tha fo éislean Moch sa mhaduinn is mi g'éirigh Ref.: Ò hì shiùbhlainn leat Hì ri bhò hò ru bhì Hì ri bhò hò rinn o ho Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat Ma 's e 'n cluasag dhuit a ghaineamh Ma 's e leabaidh dhut an gheamainn Ma 's e 'n t-iasg do choinlean geala Ma 's e na ròin do luchd-faire Dh'òlainn deoch ge b' oil le càch e De dh'fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh 8 The Ballad Of Oriana Musik S. Hornung / Text A. Lord Tennyson My heart is wasted with my woe, Oriana. There is no rest for me below, Oriana. When long dun wolds are ribb’d with snow, And loud the Norland whirlwinds blow, Alone I wander to and fro, Oriana. In the yew-wood black as night, Oriana. Ere I rode into the fight, Oriana. While blissful tears blinded my sight By star-shine and by moonlight I to thee my troth did plight, Oriana. She stood upon the castle wall, Oriana. She watch’d my crest among them all, Oriana. She saw me fight, she heard me call, When forth there stept a foeman tall, Atween me and the castle wall, Oriana. The bitter arrow went aside, Oriana. The false, false arrow went aside, Oriana. The damned arrow glanced aside, And pierced thy heart my love my bride, Thy heart, my life, my love, my bride, Oriana. They should have stabb’d me where I lay, Oriana! How could I rise and come away, Oriana? How could I look upon the day? They should have stabb’d me where I lay, They should have trod me into clay, Oriana. O breaking heart that will not break, Oriana! O pale, pale face so sweet and meek, Oriana! Thou smilest, but thou dost not speak, And then the tears run down my cheek, What wantest thou? Whom dost thou seek, Oriana? I cry aloud: none hear my cries, Oriana. Thou comest atween me and the skies, Oriana. I feel the tears of blood arise Up from my heart unto my eyes Within thy heart my arrow lies, Oriana. When Norland winds pipe down the sea, Oriana, I walk, I dare not think of thee, Oriana. Thou liest beneath the greenwood true, I dare not die and come to thee, I hear the roaring of the sea, Oriana. 9 Vänner Och Fränder Trad. Schweden Vänner och fränder de lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Uti rosen Lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Dig vill vi giva en kungason till man Som haver mera guld än lille Roland haver land Kungason till man Som haver mera guld än lille Roland haver land Om lördan och söndan budet utgick Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick Budet utgick Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick De drucko i dagar de drucko i två Men inte ville bruden åt sängarne gå Drucko i två Men inte ville bruden åt sängarne gå Då kom där in en liten sjödräng Och han var allt klädd uti blå kjortelen Liten sjödräng Och han var allt klädd uti blå kjortelen Han ställde sig vid bordet och talade så Jag ser endast masterna som där gå Talade så Jag ser endast masterna som där gå Så bjödo de henne i skeppet in Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin Skeppet in Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin Jag ser jag ser på dina vita fingrar små Att vigselring ej suttit på den förrän igår Vita fingrar små Att vigselring ej suttit på den förrän igår Jag ser jag ser på dina snövita bröst Att de ej har varit någon småbarnatröst Snövita bröst Att de ej har varit någon småbarnatröst Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida Uti rosen Lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida 10 Diu Vi Salvi Regina S. Francesco de Geronimo, um 1675 Diu vi salvi Regina E madre universale Per cui favor si sale Al paradisu. Voi siete gioia è risu Di tutti i scunsulati Di tutti i tribulati Unica speme. A voi suspiera è geme, il nostru afflitu core, In un mare di dolore E d’amarezza. Gradite ed ascultate O vergine Maria, Dolce è clemente è pia, Gli affeti nostri. . |
2012-02-12 23:43:59 龙在田 (Typhoid and swans)
http://www.annwn-mus我太牛了!
2012-02-12 23:50:47 mona其实在阴笑 (我看见上帝了,就是裸奔过去那个)
啊啊!抱大腿你太牛了!
> 我来回应