有没有见过这个翻译?很绝
|
|
2009-03-10 09:55:07
来自: Frenger
Across the oceans, across the seas. 浩浩重洋,茫茫沧海 Over forests of blackened trees. 郁郁林木,如集云霾 Valleys so still we dare not breathe. 寂寂河谷,屏息以来 To be by your side. 翔而越兮,适彼所在 Over the shifting desert plains. 漠漠平芜,驰之何速 Across mountains all in flames. 山峦险峻,炎焰吞吐 Howling winds and driving rains. 疾风如号,骤雨如注 To be by your side. 翔而越兮,适彼所处 Every mile and every year. 度程以里,度时以年 For everyone a little tear. 度吾心兮,有泪凝眄 I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言 Won’t I even try. 偶欲告之,临启复缄 Into the night as the stars collide. 群星交迸,夜变为白 Across the border that divide. 岸界分峙,纵横阖开 Forest of stone standing petrified. 石林竦立,过客震骇 To be by your side. 翔而越兮,适彼所在 Every mile and every year. 度程以里,度时以年 For everyone a single tear. 度吾心兮,泪下悄然 I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言 Won’t I even try. 偶欲诉之,临启复惮 For I know one thing. 我所知者,此求弥艰 Love comes on a wing. 幸有双翼,往而可见 For tonight I will by your side. 惟待今夕,与彼并肩 But tomorrow I will fly. 天明何从,复飞靡远 From the deepest oceans to the highest peak下穷海窟,上遏山巅 Through the frontiers of your sleep. 翔而越兮,掠彼梦霭 Into the valley where we dare not speak. 幽幽空谷,默默以来 To be by your side 翔而越兮,适彼所在 Across the endless wilderness 莽莽砥原,无垠无畴 where all the beasts bow down their heads.鸟兽翔集,垂首失途 Darling I will never rest 翔而越兮,无止无伫 till I am by your side. 非无止也,在彼所处 Every mile and every year 度程以里,度时以年 Time and Distance disappear 关山岁月,忽如云烟 I cannot explain this. Dear 此行何求,无以与言 No, I will not even try. 偶欲告之,临启复缄 And I know just one thing, 我所知者,此求弥艰 Love comes on a wing 幸有双翼,往而可见 and tonight I will be by your side. 惟待今夕,与彼并肩 But tomorrow I will fly away 天明何归,复飞靡远 http://main.tianya.cn/publicforum/Content/english/1/114314.shtml 当时看到就震住了,无语三分钟…… 尤其是 I will not even try. 偶欲告之,临启复缄 这句,是看到各种版本翻译里最得我心的。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
感觉自己在飞翔(maybe tomorrow)
Nick Cave - To be by your side Lyrics(Be quiet)
Nick Cave(Lucciola)
又听这音乐,太完美了。(april)
梦境一样优美(dawnSHERwalker)
陶醉(shuiyin)
非常好(海鹰小花)
电影也很好看得(会忍术的亦木)
一颗漂流的心(沙之印)
2009-03-28 10:14:37 阿香 (身边)
未看先决定珍藏,藏了以后再慢慢震惊。2009-05-14 17:35:45 小小包法利 (抢劫未遂.....)
古意悠然,苍茫寂寥,美亦悲亦,可咏可叹2009-05-19 11:14:53 duckula | 鸡飞狗跳 (水果软糖很好吃哎)
好厉害啊2009-05-20 21:30:39 Sasha.H (严重春困症患者。)
哇塞.....看这个我超级想听........2009-06-02 19:45:26 水文刀
震撼其实翻译很多时候 不是一种技巧 而是情愫的传递
记得读《苇间风》时就萌生了这样的想法
2009-08-04 15:07:32 远方的你
留着慢慢看。。。2009-08-11 17:21:59 Echo♥
可惜不能推荐2009-09-17 14:43:37 [已注销]
wa~2009-10-04 14:30:29 [已注销]
歌非常好,这个翻译更是绝2009-11-07 11:54:56 darkroom
翻译的真是太棒了,我以前也很喜欢这首歌,自己也翻译过,但是现在看到这个翻译,真是让我无言,只能佩服。2009-11-23 14:46:59 [已注销]
这说明 汉语醉牛逼!2009-11-28 19:46:44 radondo (贪嗔痴)
牛 汉语 英语都炉火纯青......2009-12-02 16:08:31 jeeny5 (我对 豆娘 情有独钟 想操!!!)
以前我中文看不懂的还是看英文简单 我指一些古文笑话2010-01-04 14:38:34 北溟客 (凛冬将至)
汗,居然在豆瓣上看到了自己的翻译。。。2010-01-05 16:45:48 江流clay (枕漱逐云居)
有一阵似乎很流行把歌词都翻成古文化的风格啊~~2010-03-27 15:12:41 怡宝 (把自己逼到绝路)
非常对胃口~2010-04-02 19:50:58 何平
因为英语原文也是押韵且格式规整,翻成诗经体就不会有违和感赞
2010-07-04 17:59:16 易熔未熔 (情绪低落)
真的无法用言语形容了2010-07-19 10:09:28 废费
不错~~~收藏之~~2011-11-29 22:30:52 籽君
我靠,,楼上有译者诶!!求转载> 我来回应