他的乐评 · · · ( 4篇 )
钻石和锈
Joan Baez是民谣女王,这首歌Diamonds and Rust写她和Bob Dylan的感情。里面意象纷繁,直接看不容易理解。看到网上的译文,都不太满意。所以自己动手译了一个。 Joan Baez - Diamonds and Rust Well , I'll be damned .Here comes your ghost again 1 But that's not unusual It's just that the moo...(16回应)
Joan Baez是民谣女王,这首歌Diamonds and Rust写她和Bob Dylan的感情。里面意象纷繁,直接看不容易理解。看到网上的译文,都不太满意。所以自己动手译了一个。 Joan Baez - Diamonds and Rust Well , I'll be damned .Here comes your ghost again 1 But that's not unusual It's just that the moon is full and you happened to call And here I sit, hand on the telephone Hearing a voice I'd known, a couple of light years ago 2 Heading straight for a fall 3 哦,见鬼。你的魅影重现 但这并不反常 只是此时月圆了 你的电话刚好打来 我坐在这,拿着电话 听见一个几光年以前就熟悉的声音 让我晕眩 As I remember your eyes were bluer than robin's eggs My poetry was lousy, you said "Where were you calling from?" "A booth in the Midwest" Ten years ago I bought you some cufflinks You brought me something We both know what memories can bring They bring diamond and rust 我记得你的眼睛 比知更鸟的蛋更蓝 我的诗糟透了,你说 “你在哪打的电话?” “在中西部的一个电话亭” 十年前我送你一些袖扣 你送我一些东西 我们都知道回忆带来什么 带来钻石和锈 Well, you burst on the scene were already a legend The unwatched phenomenon, 4 the original vagabond you strayed into my arms 5 And there you stayed ,temporarily lost at sea The Madonna was yours for free 6 Yes, the girl on the half shell 7 Could keep you unharmed 哦,你在舞台上迸发的光芒,已经成了一个传奇 一个让人无法逼视的现象 原来漂流的你,漂到我的怀里 就停留下来,象海里短暂的迷失 我是你的圣母,付出我的所有 是的,这个女孩,站在贝壳上的维纳斯 能保护你不受伤害 Now I see you standing with brown leaves falling all around Snow in your hair 8 Now you're smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air Speaking strictly for me 9 We both could've died then and there 10 现在我看见你站在纷飞的落叶中 头发白得象雪 现在你微笑,透过华盛顿广场旁的破旧旅馆窗户 我们的呼吸缠绕成白云,在空中漂浮 我确信,我们可以在此时此地死去 Now you're telling me you're not nostalgic Then give me another word for it You who're so good with words and at keeping thing vague Cause I need some of that vagueness now It's all come back too clearly Yes , I love you dearly And if you're offering me diamonds and rust I've already paid 现在你告诉我,你并不是怀旧 那么给我另外的词来形容 你这么善于写词并且善于让事情模糊 现在我需要一些模糊 因为所有过去的回忆突然清晰的涌上来 是的,我深深的爱你 如果你给我带来钻石和锈 我已经为此付出了代价 1.ghost 应该理解成心里萦绕已久挥之不去的对方的形象,心里常常想念。 2.a couple of light years ago 如果是作空间讲的话,应该是away,ago一般是指时间。 光年是空间单位而不是时间单位。一般有点容易错误的理解这个词。如果这里不是作者故意为之,那么就是个误解。 3.Heading straight for a fall 直译是,头直接朝下跌落。既然这里是说作者听到他的声音的心理反应,我想译为晕眩应该是合适的,或者译成站立不稳,比直接说要跌倒好。 4.The unwatched phenomenon 这句很难理解。是指他的光芒强得让人不能看呢?还是被忽视的? 5.the original vagabond you 虽然original和vagabond都可以作名词,但这里应该都是形容词,并列修饰主语you。 是说你最初是流浪着的,流浪到了我这里就停留下来了。 但这停留是短暂的,不过是在海里暂时迷失了你的方向。然而迷失过后你还会从我这离开,继续你自己的旅程。 6.The Madonna was yours for free for free也就是免费的。完全不需要你为我做什么,我也会心甘情愿为你做任何事。这个不好翻译。我只有从“他不付出任何代价”的反方向来译成“付出我的所有”。或者这里可以不译。 这句里的The Madonna和下句里的the girl 都没有明指,不过联系上下文应该能够看出是说作者自己。 7.the girl on the half shell 贝壳中的女孩是谁?很容易联想到一个著名的形象,贝壳中的维纳斯。 维纳斯这个神话人物,也与上一句的圣母相呼应。 波提切利的名画《维纳斯的诞生》中,维纳斯站在半边贝壳上。西风之神和妻子宁芙女神以交缠的形象出现,暗示强烈的性爱。他们正在把维纳斯吹上岸。风中还散落着玫瑰。玫瑰也象征爱,更因其刺,提醒爱是幸福痛苦共存的。 8.Snow in your hair 是说雪落到头发上,还是说头发白得象雪? 注意到前一句写落叶,落叶和雪应该是不同时节出现的。所以我认为是形容白发如雪,在纷飞的落叶中是很醒目的。 这个是很直接的,并没有说是比喻。可以参考林夕在《至少还有你》中写到“直到感觉你的发线有了白雪的痕迹”。 9.Speaking strictly for me 直译是“严格的对我来说”,不太好看。于是我把它翻译成了“我确信”。 10.We both could've died then and there 通过写面对面时的呼吸,含蓄的写到了爱欲绞缠。 我们可以在此时此地死去,而不留遗憾。因为一切都是完美的顶点,一切都体验过了。
来自北国瑞典天使般的歌声
来自北国瑞典天使般的歌声,一同感受独特的纯净空灵感音响超级示范片,发烧友与爱乐者争相传报的音乐珍宝。 这张瑞士歌曲与赞美诗交织而成的绝美唱片,无处不美的人声以及伴奏乐器XRCD版发挥到极致,柔软滑润的绕梁旋律,佐以教堂中独特的纯净空灵感,让来自北国瑞典的天使般歌声,浸淫入心中最底层的感动。又因为...(0回应)
离家五百里的一声叹息
If you miss the train I'm on You will know that I am gone You can hear the whistle blow A hundred miles Lord I'm five hundred miles Run my door Not a shirt on my back Not a penny to my name Lord I can't go back home This away If you miss the train I'm on You will know that I am gon...(8回应)
If you miss the train I'm on You will know that I am gone You can hear the whistle blow A hundred miles Lord I'm five hundred miles Run my door Not a shirt on my back Not a penny to my name Lord I can't go back home This away If you miss the train I'm on You will know that I am gone You can hear the whistle blow A hundred miles 星星点点的吉他伴奏,The Innocence Mission简单清新的民谣嗓音略带一点哀伤和无奈的感叹。 让我想起坐火车去远方旅行,转弯时火车车厢排列成弧线,靠着车窗,微风吹着,看外面一晃而过的绿色树木。想一想生命中错失的,是什么。 长大了以后,家不再是小时候记忆中的温暖和包容。如此让我去“找一个让心灵休息的地方”。理想之地也许不拘于此时此地,更超脱于物质。我是谁,我要做些什么?慰藉心灵的乃是文化中精粹之处,让你成为最愿意成为的形象,让充满疑问的内心有凭依之处。学习浸润其中,无不适然妥帖,于是这梦想之地 始终在呼唤你,让你前往。 如果在旅行中错失,经过那附近却没有停留,将会听到一声叹息。























风吹麦浪
风吹麦浪,Dolores Keane苍凉平实的嗓音,让人落泪的爱尔兰民谣。 风吹麦浪 The Wind That Shakes the Barley 爱尔兰诗人Robert Dwyer Joyce的诗作 I sat within the valley green I sat me with my true love. My sad heart strove the two between The old love and the new love....(0回应)
风吹麦浪,Dolores Keane苍凉平实的嗓音,让人落泪的爱尔兰民谣。 风吹麦浪 The Wind That Shakes the Barley 爱尔兰诗人Robert Dwyer Joyce的诗作 I sat within the valley green I sat me with my true love. My sad heart strove the two between The old love and the new love. The old for her the new That made me think on Ireland dearly. While the soft wind blew down the glade And shook the golden barley. 我坐在绿色山谷里 我和我的爱人坐在一起 我悲伤的心在 旧爱和新爱之间挣扎 旧爱是她 新爱 让我深深地为爱尔兰思虑 这时微风吹拂着林地 摇动着金色的大麦 T'was hard the woeful words to frame To break the ties that bound us. But harder still to bear the shame Of foreign chains around us. And so I said the mountain glen I'll meet at morning early. And I'll join the bold united men While soft winds shook the barley. 悲伤的分开的言语 我难以说出口 这将打破我们紧密的联系 但比这更痛苦的是承受 外国束缚我们的锁链带来的耻辱 所以我说 明天清晨 我要去会合的山谷 我会加入那勇敢团结起来的人们 当微风摇动着大麦 T'was sad I kissed away her tears My fond arm round her flinging. When a foe, man's shot burst on our ears From out the wild woods ringing. A bullet pierced my true love's side In life's young spring so early. And on my breast in blood she died While soft winds shook the barley. 当亲吻掉她的泪水时 我感到悲伤 我温柔的抱住她冲动的身体 这时敌人的子弹突然射过我们耳旁 从野森林间清脆的穿过 一颗子弹射穿了我爱人的身体 生命的春天结束得太早 在我的怀抱里她流血死去 当微风摇动着大麦 But blood for blood without remorse I've ta'en at oulart hollow. I've lain my true love's clay like corpse Where I full soon must follow. Around her grave I've wandered drear Noon, night, and morning early. With breaking heart when e'er I hear The wind that shakes the barley. 但以血还血 没有怜悯的复仇 把我带到乌莱山谷 我把爱人的身体放下 我将很快随她而去 围绕着她的墓地,我阴沉的徘徊 从中午,夜晚,直到清晨 我的心已破碎 我听到 微风摇动着大麦 最后一段的第一句为什么要加but?是想复仇还是不想复仇? 苏格兰写法ta’en 代替taken。
> 0回应