他的乐评 · · · ( 7篇 )
伟大的曲子总有耳熟的感觉
评论: Time Out
2011-05-16 21:32
看了豆瓣的推荐,于是下载来听。以往的乐评中不可避免会提到《Take Five》这首歌,很关注的听了下,确实不凡,而且很耳熟。也许像豆瓣乐评中写的,许多咖啡馆、酒吧等等场所都会放这首歌,所以才有耳熟的感觉。仔细打了拍子,确实是5/4拍,很是不凡,对比其他曲子,节拍明显不同,而节拍正是爵士乐的灵魂。 整体来说...(0回应)
舒伯特啊舒伯特
评论: Schubert String Quartet No.14 "Death & the Maiden"; Beethoven String Quartet No.9 "Rasumovsky" No.3
2011-04-24 10:19
舒伯特的弦乐四重奏,仍然沿袭了他优美的旋律。开头的快板也是非同凡响,充满了浪漫主义风格,同古典主义区别已经很大了。第二短“死亡与少女”旋律好优美。死神突然出现,力度增强,然而也是柔美的,并不很激烈。可能因为毕竟是弦乐四重奏,难以如此激烈的缘故吧。(0回应)
他的音乐动态 · · · ( 4个 )
-
Jascha Heifetz / Hybrid SACD - DSD / 2006-02-07 / RCA / Audio CD
5月27日
-
Claudio Abbado / Classical, Color, Widescreen, NTSC / June 21, 2005 / Euroarts / DVD
5月3日
-
-


















诗写得真好
诗写得实在是好,仍然是伤心人别有怀抱。最后的将爱情和苦痛放进巨大的棺材,更是绝望得可以。 从网上找到了词,严宝瑜老师翻译的。录在下面 1. Im wunderschönen Monat Mai, 一、在美丽无比的五月 Im wunderschönen Monat Mai, 在美丽无比的五月, Als alle Knospen sprangen, 当所有的花蕾都已锭开...(1回应)
诗写得实在是好,仍然是伤心人别有怀抱。最后的将爱情和苦痛放进巨大的棺材,更是绝望得可以。 从网上找到了词,严宝瑜老师翻译的。录在下面 1. Im wunderschönen Monat Mai, 一、在美丽无比的五月 Im wunderschönen Monat Mai, 在美丽无比的五月, Als alle Knospen sprangen, 当所有的花蕾都已锭开 Da ist in meinem Herzen 爱情就在我心里醒来 Die Liebe aufgegangen. 它弥漫在我整个胸怀。 Im wunderschönen Monat Mai, 在美丽无比的五月, Als alle Vögel sangen, 当所有的鸟儿都在歌唱, Da hab’ ich ihr gestanden 这时向她吐露我的心曲, Mein Sehnen und Verlangen 我的想望和我的惆怅。 2. Aus meinem Tränen sprießen 二、我的泪水灌浇出 Aus meinem Tränen sprießen 我的泪水灌浇出, Viel blühende Blumen hervor, 许多美丽的鲜花; Und meine Seufzer werden 我的阵阵叹息 Ein Nachtigallenchor. 变成夜莺的合唱。 Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, 姑娘呀,如果你爱我, Schenk’ ich dir die Blumen all’, 我将把所有的花朵送你; Und vor deinem Fenster soll klingen 那夜莺婉转的歌唱, Das Lied der Nachtigall. 都将在你窗前振响。 3.Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 三、玫瑰,百合花,鸽子,太阳 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, 玫瑰、百合花、鸽子、太阳, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. 从前我爱它们爱得入迷。 Ich liebe alleine 但现在我爱的只是 Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; 那娇小、美好、纯洁、唯一的你; Sie selber, aller Liebe Wonne, 因为你本身是一切爱的化身, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. 你是玫瑰、百合花、鸽子、太阳。 Ich liebe alleine 现在我爱的只是 Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. 那娇小、美好、纯洁、唯一的你。 4.Wenn ich in deine Augen seh’ 四、如果我看到你的眼睛 Wenn ich in deine Augen seh’, 如果我看到你的眼睛, So vchwindet all’ mein Leid und Weh; 一切痛苦消失得无踪无影。 Doch wenn ich küsse deinen Mund, 如果我亲吻你的小嘴, So werd’ ganz und gar gesund. 我变得健康高兴。 Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, 如果我靠在你胸口, Kommt’s über mich wie Himmelslust; 我就象在天堂里一样快乐, Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! 如果你说:我爱你! So muß ich weinen bitterlich. 我就会失声痛哭。 5.Ich will meine Seele tauchen 五、我要把我的灵魂浸润 Ich will meine Seele tauchen 我要把我的灵魂浸润 In den Kelch der Lilie hinein; 在百合花的花萼里; Die Lilie soll klingend hauchen 百合花会轻轻哼唱 Ein Lied von der Liebsten mein. 我心上人爱唱的歌曲。 Das Lied soll schauern und beben 那歌声引发了我的激情, Wie der Kuss von ihrem Mund, 象在一次甜蜜的时刻 Den sie mir einst gegeben 她用小嘴亲吻, In wunderbar süßer Stund’. 使我消魂忘形。 6.Im Rhein, im heiligen Strome 六、在神圣的河流莱茵 Im Rhein, im heiligen Strome, 在神圣的河流莱茵, Da spiegelt sich in den Well’n 那漾漾绿波反照出 Mit seinem großen Dome, 一座宏伟的教堂— Das große, heilige Köln. 巍峨神圣的科隆大教堂。 Im Dom da steht ein Bildnis, 教堂里有一个肖像, Auf goldenem Leder gemalt; 它画在金色的皮革上; In meines Lebens Wildnis 这肖像在我生活的荒漠里 Hat’s freundlich hineingestrahlt. 向我放射着慈爱的光芒。 Es schweben Blumen und Eng’lein 在亲爱的圣母周围, Um unsre liebe Frau; 悬浮着花朵和天使; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, 那眼睛,那嘴唇,那面颊 Die gleichen der Liebsten genau. 和我心爱的人一模一样。 7.Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, 七、我不会怨恨,哪怕我的心破碎 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, 我不会怨恨,哪怕我的心破碎; Ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht. 永远失去的爱啊!我不会怨恨, Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, 尽管你的风采象钻石一样耀眼; Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. 你心中的黑夜没有了一切光芒, Das weiß ich längst. 这我早已知道。 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. 我不会怨恨,哪怕我的心会破碎。 Ich sah dich ja im Traume, und sah die Nacht in deines Herzens Raume, 我在睡梦中看见你, 看见你的心胸被黑夜笼罩, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, 看见一条毒蛇在吞噬你的心, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist, 我心爱的,我看见你多么可怜! Ich grolle nicht. 我并不怨恨。 8.Und wüßten’s die Blumen, die kleinen 八、如果花朵,小小的花朵知道 Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, 如果花朵—小小的花朵知道 Wie tief verwundet mein Herz, 我的心深深地受了伤害, Sie würden mit mir weinen, 它们会和我一起哭泣, Zu heilen meinen Schmerz. 以抚慰我的痛苦。 Und wüßten’s die Nachtigallen, 如果夜莺们知道了, Wie ich so traurig und krank, 我是多么地压抑悲伤! Sie ließen fröhlich erschallen 它们会唱起快乐的歌 Erquickenden Gesang. 以使我振作坚强。 Und wüßten sie mein Wehe, 如果那些金色的星星 Die goldenen Sternelein, 知道我的痛苦和忧伤 Sie kämen aus ihrer Höhe 它们会从高高的天空 Und sprächen Trost mir ein. 对我进行劝说和安慰。 Sie alle können’s nicht wissen, 但它们所有人全不知晓, Nur eine kennt meinen Schmerz; 我的痛苦只有她才知道, Sie hat ja selbst zerrissen, 是她把自己和我分开, zerrissen mir das Herz. 是她把我的心扯得粉碎。 9 Das ist ein Flöten und Geigen, 九、听那长笛和提琴的声音 Das ist ein Flöten und Geigen, 听那长笛和提琴的声音, Trompeten schmettern darein; 还有那吹得响亮的小号; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen 这是我心上人在举行婚礼, Die Herzallerliebste mein. 她正在轮舞中快乐地舞蹈。 Das ist ein Klingen und Dröhnen, 听那音乐,看那热闹, Ein Pauken und ein Schalmei’n; 听那鼓声,瞧那欢笑, Dazwuschen schluchzen und stöhnen 其间我听见可爱的天使, Die lieblichen Engelein. 他们在呻吟,在啜泣。 10. Hör’ ich das Liedchen klingen. 十、我听见有人在唱 Hör’ ich das Liedchen klingen. 我听见有人在唱一只歌, Das einst die Liebste sang, 这只歌我心爱的人唱过, So will mir die Brust zerspringen 这歌声袭来猛烈的痛苦 Von wildem Schmerzendrang. 它把我的胸膛扭裂撕破。 Es treibt mich ein dunkles Sehnen 一阵无名的渴望向我袭来, Hinauf zur Waldeshöh’, 把我推向森林高处的山巅 Dort löst sich auf in Tränen 在那里我放声大哭, Mein übergroßes Weh’. 来发泄我极度的痛苦。 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 十一、一个小伙子爱上了一个姑娘 Ein Jüngling liebt ein Mädchen, 一个小伙子爱上了一个姑娘, Die hat einen andern erwählt; 姑娘爱的却是另一个年轻人; Der andre liebte eine andre, 这年轻人所爱又是另一个人, Und hat sich mit dieser vermählt. 最后这个姑娘与这人成了婚。 Das Mädchen nimmt aus Ärger 那个姑娘出于恼怒另找人 Den ersten besten Mann, 她把路上碰到的第一人, Der ihr in den Weg gelaufen; 选作最好的对象伴终生。 Der Jüngling ist übel dran. 那个小伙子就此饮恨心难平。 Es ist eine alte Geschichte, 说来说去都是一个老故事, Doch bleibt sie immer neu; 故事虽老总在重演永远新; Und wem sie just passieret, 如果某人却好碰上了它, Dem bricht das Herz entzwei. 他定感五内如焚不欲生。 12.Am leuchtenden Sommermorgen 十二、夏天里一个明朗的早晨 Am leuchtenden Sommermorgen 夏天里一个明朗的早晨 Geh’ ich im Garten herum. 我在花园里举足漫步 Es flüstern und sprechen die Blumen, 花儿在絮絮细语 Ich aber wandle stumm. 我默默无言地行走。 Es flüstern und sprechen die Blumen, 花儿用同情的眼光看我 Und schaun mitleidig mich an: 他们在絮絮轻说: Sei unsrer Schwester nicht böse! 悲伤苍白的年轻人呀, Du trauiger blasser Mann. 你不要对我们的姐姐生气! 13. Ich hab’ im Traum geweinet 十三、我在睡梦中哭泣 Ich hab’ im Traum geweinet, 我在睡梦中哭泣, Mir träumt’ du lägest im Grab. 我梦见你躺在坟墓里, Ich wachte auf, und die Träne 我醒来后,我泪水还 Floss noch von der Wange herab. 在面颊上不断地流淌。 Ich hab’ im Traum geweinet, 我在睡梦中哭泣, Mir träumt’, du verließest mich. 我梦见你把我抛弃。 Ich wachte auf, und ich weinte 我醒来后,伤心痛哭 Noch lange bitterlich. 长久地不能平息。 Ich hab’ im Traum geweinet, 我在睡梦中哭泣, Mir traumt, du wär’st mir noch gut. 我梦见你依然对我友好, Ich wachte auf, und noch immer 我醒来后,我还在痛哭, Strömt mein Tränenflut. 哭得泪流满面。 14. Allnächtlich im Träume seh ’ ich dich 十四、我每夜在梦中看见你 Allnächtlich im Träume seh’ich dich, 我每夜在梦中看见你 Und sehe dich freundlich grüßen, 我看到你向我友好微笑, Und laut aufweinend stürz ich mich 我失声哭泣投身向你, Zu deinen süßen Füßen. 投在你脚下不能站起。 Du siehest mich an wehmütiglich 你用忧郁的眼光注视着我, Und schüttelst das blonde Köpfchen; 你摇摇头,摇动一头金发。 Aus deinen Augen schleichen sich 从你的眼里流出了 Die Perlenstränentröpfchen. 珍珠般滴滴的泪水。 Du sagst mir heimlich ein leises Wort 你向我偷偷地轻声说了一个字, Und gibst mir den Strauß von Cypressen. 你递给我用柏树枝挽成的花圈 Ich wache auf, und der Strauß ist fort, 我醒来,花圈不见, Und’s Wort hab’ ich vergessen. 那个字也已经忘记。 15. Aus alten Märchen winkt es 十五、从古老传说中招手 Aus alten Märchen winkt es 一只雪白的手在招手, Hervor mit weißer Hand 从古老传说中招出幻影: Da singt es und da klingt es 人们弹琴,人们唱歌, Von einem Zauberland; 歌唱一个奇异的仙境; Wo bunte Blumen blühen 那里五彩缤纷的花朵 Im gold’nen Abendlicht, 在金色的晚霞中开放 Und lieblich duftend glühen, 朵朵花儿象新娘的脸庞 Mit bräutlichen Gesicht; 神采飞扬散发出芬芳; Und grüne Bäume singen 绿色苍翠的树木 Uralte Melodei’n, 唱着古老的曲调 Die Lüfte heimlich klingen, 微风在悉索作响 Und Vögel schmeterrn drein; 小鸟也参加歌唱。 Und Nebelbilder steigen 雾霭从泥土中逸出 Wohl aus der Erd’ hervor, 袅袅地向高处上升 Und tanzen luft’gen Reigen 它们在空中跳着轮舞 Im wunderlichen Chor; 唱起了美妙的合唱; Und blaue Funken brennen 在每张叶子每根树枝 An jedem Blatt und Reis, 燃烧着蓝色的火花 Und rote Lichter rennen 红色的灯火绕着圈子, Im irren, wirren Kreis; 游移闪烁,甜舞明灭; Und laute Quellen brechen 从嶙峋的大理石山岩中 Aus wildern Marmorstein. 泉水哗哗地涌流; Und seltsam in den Bächen 在清澈的山溪中 Strahlt fort der Widerschein... 照出奇异的倒影。 Ach, könnt’ ich dorthin kommen, 啊,我能否到那里去, Und dort mein Herz erfreu’n, 那里我的心能得到快乐, Und aller Qual entnommen, 我一切痛苦能得到消解, Un frei und selig sein! 成为自由和幸福的人! Ach! Jenes Land der Wonne, 啊,那个心醉的地方, Das seh’ ich oft im Traum, 我常常在梦中梦见, Doch kommt die Morgensonne, 但是每当早晨太阳升起, Zerfließt’s wie eitel Schaum. 它就象泡沫一样破灭。 16. Die alten bösen Lieder 十六、那些古老可恶的歌曲 Die alten bösen Lieder, 那些古老可恶的歌曲 Die Träume bös’ und arg, 那些可恶可恨的梦幻, Die laßt uns jetzt begraben, 现在让我们把它们埋葬, Holt einen großen Sarg. 请抬来一口巨大的棺材。 Hinein leg’ ich gar manches, 我要把有些东西放进去, Doch sag’ ich noch nicht, was; 我现在先不说出放的是什么。 Der Sarg muß sein noch größer 那口棺材须比海德堡的酒桶 Wie’s Heidelberger Faß. 还要高,还要大。 Und holt eine Totenbahre 请找来一部灵柩! Und Bretter fest und dick; 它的木版要厚,要结实, Auch muß sie noch länger 它的周边比美茵茨的大桥, Als wie zu Mainz die Brück’. 还要宽,还要长。 Und holt mir auch zwölf Riesen, 请给我叫来十二个巨人! Die müssen noch stärker sein 他们要比莱茵河畔 Als wie der starke Christoph 科隆大教堂里的克里斯多夫 Im Dom zu Köln am Rhein. 还要壮,还要强。 Die sollen den Sarg forttragen, 请他们把这棺材抬走, Und senken ins Meer hinab: 把它沉入大海的海底。 Denn solchem großen Arge 因为巨大可恶的幻境, Gebührt ein großen Sarge 只有巨大的棺材才能装进, Gebührt ein großes Grab. 只有巨大的坟墓才能埋葬。 Wißt ihr, warum der Sarg wohl 你们是否知道,为什么棺材 So groß und schwer mag sein? 那样巨大,那样沉重? Ich senkt auch meine Liebe 这因为我放进了我的爱情, Und meinen Schmerz hinein. 也放进我巨大的苦痛。
> 1回应