在听 · · · ( 74张 )
想听 · · · ( 262张 )
听过 · · · ( 512张 )
他喜欢的豆瓣音乐人 · · · ( 37位 )
-
梁晓雪
重要!![此时此刻] LIVE专辑 调查中:
2011年限量人数的... -
张晓松
蓝调吹残夜未央
-
浪荡绅士(Hoochie Coochie Gentleman)
三杯抛旧梦 堪记谁 旌纛翻飞 风花缭乱 一曲正韶音 且听我 朱弦奏断 蓝调吹残
-
坊
坊The Gate乐队 以蓝调融合为主的音乐(Blues Fusion-based)
他喜欢的艺术家 · · · ( 68位 )
他的乐评 · · · ( 5篇 )
多舛Chinese Democracy
2008年11月25日下午,外交部发言人秦刚举行例行记者会,就六方会谈、中美关系等问题答问。其中,有记者问到:“美国一个乐队‘枪与玫瑰’发 行了一张名为《Chinese Democarcy》的新专辑,中方对此有何反应?”秦刚表示:“据我了解,很多人不喜欢这类音乐,因为它太嘈杂,噪音太大。我想你应该是一个成熟的成年人了吧?...(0回应)
2008年11月25日下午,外交部发言人秦刚举行例行记者会,就六方会谈、中美关系等问题答问。其中,有记者问到:“美国一个乐队‘枪与玫瑰’发 行了一张名为《Chinese Democarcy》的新专辑,中方对此有何反应?”秦刚表示:“据我了解,很多人不喜欢这类音乐,因为它太嘈杂,噪音太大。我想你应该是一个成熟的成年人了吧?”(还能更傻B点吗?) 美国摇滚乐队“枪炮与玫瑰”23日出版了该乐队17年来的首张新专辑。这张名为“Chinese Democarcy”专辑竟把攻击矛头指向中国,立即成为许多西方媒体的炒作对象。这也引起了许多中国民众和乐迷的愤怒。有网友称,那些被暴力、性和毒品等丑闻 缠身的西方明星,很少来中国,更谈不上对Chinese Democarcy有什么了解,他们的这种作秀只能说明,一些西方人所说的“Democarcy”不过是他们企图掌控和影响世界的一枚棋子。(一听就是我们万能的宣传机关又扮演了一下“网友”) 据悉,枪花的这张新专辑目前首批出货量已经高达300万张,稳稳地抢占了本周全球各大排行榜的销售冠军。 P.S: 枪花的这张新专辑命运相当多舛,首先是吉他手Slash,乐队的灵魂人物之一早已离队,这张专辑乃枪花十五年来首次发行专辑(从侧面反映了枪花的伟大,假 设五月天之流十五年不发片,谁还会记得?);其次在正式发行前又闹出泄露风波,致使我在上个暑假就能享受久违的声音;再次就是中国Gov搞笑的声明。 这张专辑在泄露后,主流评论就认为其基本维持了枪花的风格和水平(看来Slash的离队不像我之前想的会对枪花有巨大的影响),11月24日正式发片后也引起了抢购风潮,在Myspace上更是创了试听记录。 纵 使我不是枪花的超级粉丝,但上个暑假,我是带着最初听Don't cry和November Rain的感动认真的听完的,整个编曲的提升是惊人的,大段的solo丝毫不逊于Slash高峰时期,而Axl Rose的嘶哑高音丝毫不显老态依然撩人心弦。可以说整张专辑的水平都很高,不像之前枪花每张专辑只有几首极为出彩的歌曲,适合于出Greatest Hits之类的精选集(除了伟大的《Appetite for Destruction》)。 只想说,摇滚名人堂不是随便进的,枪花还是一样的伟大,尽管其有玩弄政治之嫌,至少我会很宽容的,只为那几个大叔们曾经带给我无法取代的感动,而关注社会也真是摇滚乐真正的精神。
Dig Out Your Soul试听手记
专辑共11首歌,个人最喜欢The Turning,Bag it up和Fallig Down,而High Horse lady 与The nature of reality则是实验性最强的两首歌。 一直关注的NME杂志上对Noel的独家专访中,他是这么说的: "It's not Britpop, let's put it that way. It's not ourusual thing," he explained. "It's just really exciting, thr...(10回应)
专辑共11首歌,个人最喜欢The Turning,Bag it up和Fallig Down,而High Horse lady 与The nature of reality则是实验性最强的两首歌。 一直关注的NME杂志上对Noel的独家专访中,他是这么说的: "It's not Britpop, let's put it that way. It's not ourusual thing," he explained. "It's just really exciting, three of thetracks have got two drummers on, me and Zak [Starkey]playing drums. Some of it sounds a bit glam. There's no pop singles onit. I'd be amazed if anything else gets on the radio past the firstsingle." 事实上呢?我认为它仍然是Britpop,只不过配器上两架鼓的使用与贝斯的加重还是使本来单薄阴柔的Britpop不论是节奏还是旋律上都得到加固;人声上,Oasis常遭诟病的拖沓无力的唱腔(同时也是他们的特色)得以转变,干脆顺耳了许多(除了To be where there's life,The Nature of reality),而他们特色的和声得以完好的保存。 个人以为,Oasis是Britpop乐队中最被高估的,没有Radiohead厌世毁灭,没有Blur的戏谑与童真,没有coldplay内敛的大气,没有Suede的鬼魅惊艳,没有The Cure的阴郁冰冷,唯一让我记住的就是Gallagher兄弟的双主唱构建,Liam的玩世不恭与Noel的老成干练的双重声线的交织是一大特色。总之很普通的乐队罢了。 一只普通乐队如果拥有很棒经纪人与策略的话也是会成功的。想当年,在媒体的挑动下,本来英雄相惜的blur与oasis爆发了一场争夺谁是britpop的首席代言人的战争,那可是震动英伦啊,连萨达姆被疑制造核武器,波斯尼亚的种族屠杀和泰森重返拳坛都被其比了下去,最后blur在专辑销量上远胜oasis,结束了这场战争。这件事被称为The Battle Of Britpop载入摇滚音乐的史册。但之后长期以来,oasis都在商业上取得更大的成功。他们通过发行单曲打开了美国市场,尤其是他们代表作《Wonderwall》帮助他们成功打入美国市场。然后就是无休止的公关活动,我记得在Blair以代表英国新鲜血液的形象(其实他也玩摇滚的,还有张经典照片)成为英国史上最年轻的首相时,oasis就表示了强烈支持,出现在各种集会场合,甚至是唐宁街10号。最后么,竟然莫名其妙的成为了britpop的当之无愧的代言人。
(古汉语译本)愿君同在——Wish You Were Here
愿君同在——Wish You Were Here 俗话说翻译乃英文学习所达的最高境界,于是小弟不敢怠慢,找来了鄙人最爱之英伦乐队Pink Floyd的名曲Wish You Were Here一首小试牛刀。译为中文不难,于是我挑战自我,将其译为古文体,必贻笑于大方,望诸位兄台女侠见谅,并为吾指点迷津。 Pink Floyd--Wish You Were Here ...(10回应)
愿君同在——Wish You Were Here 俗话说翻译乃英文学习所达的最高境界,于是小弟不敢怠慢,找来了鄙人最爱之英伦乐队Pink Floyd的名曲Wish You Were Here一首小试牛刀。译为中文不难,于是我挑战自我,将其译为古文体,必贻笑于大方,望诸位兄台女侠见谅,并为吾指点迷津。 Pink Floyd--Wish You Were Here 愿君同在 So, so you think you can tell Heaven from Hell, Blue skys from pain. Can you tell a green field From a cold steel rail? A smile from a veil? Do you think you can tell? 天国炼狱莫能辨,似窥苍穹于潸然。 碧野驰道难分兮,宛若一笑撩轻纱。 And did they get you to trade Your heros for ghosts? Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change? 孰人令君如此耳? 肯予灿灿英魂与阎罗,弃苍苍青山取柴烬; 饮徐徐清风去燥气,付泠泠僵安于流变; And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage? 问君愿为何? 茫茫沙场之微尘,促促樊笼之巨擘? How I wish, how I wish you were here. We're just two lost souls Swimming in a fish bowl, Year after year, Running over the same old ground. and had we found? The same old fears. Wish you were here. 日夜思君难见君,愿君同在耳。 离年去日掐指算,与君同是瓮中两孤魂。 故地旧壤疾走兮,昨日恐怵今犹在。 愿君同在耳,与君同蹉跎。 P.S: Part 1:翻译难点 Part 2:歌曲背景 Part 3:原文及直译 一)翻译难点 1标题Wish you were here(并多次出现在正文之中),乃虚拟语气的用法,体现了斯人已逝的悲情,如何用缺乏此语态的汉语体现? 2正文第一段一连用了四组对比关系的意象,并且采用的都是省略句的句式,如何精简达意的提炼? 3正文第二段,一连用了四组替代关系的意象,情况与第二点类似。 4第二段,不仅是结构处理上有难处。其中有借用了英语两个idiom:一为cold comfort - 于事无补的慰藉;一为hot air - 大话;空话。如何能在体现本意的情况下适当表现引申义? 5第三段,是Pink Floyd歌迷公认的至理名言之句,如何译的有警句的感觉?6Pink Floyd属于迷幻摇滚(psychedelic rock)之流派,需要有服用LSD后腾云驾雾、高山流水、小人人跳舞之感,且此词深邃悲情故欲用古体译之,徒增不少难处 二)歌曲背景 a人员介绍 一般的乐队,主唱往往吸引了最多的镁光灯,其他成员不过是陪衬,在NME或者The Rolling Stone上登一则乐队组建广告,就会来一打。 不同于大多数的乐队,在Pink Floyd这支大师级的乐队中,一共出了三代领袖Syd Barrett、David Gilmour 、Roger Waters,他们各主司主音、吉他以及贝斯,并都有着极强且风格各异的创作才能。每个人单独出列都能成为摇滚乐历史上的一段传奇。并且在相当长的一段时间内,三人有过同台演出的经历,这就像诸位缪斯女神同时照耀人间大地。(键盘Richard Wright鼓手Nick Mason也都是大师级的人物,尤其是鼓手Nick在乐队庞贝城的演出中简直超神。限于篇幅,就不一一介绍。) 为了迎合这篇翻译的中国风,我用本朝天子来类比三位乐队领袖的话。 Syd则是本朝太祖武皇帝Mao,乐队组建初期正是Syd说服他们放弃正在尝试的节奏与布鲁斯风格,并最终确定了一条独特风格,使得世人为之惊讶。 Roger则是开国重臣,类比为文皇帝Deng。他与Syd一同创建了这支乐队,而当Syd深陷毒瘾之中,乐队岌岌可危之时,他挺身而出,请到了David,并在富有传奇色彩的Abbey Road灌制了一张专辑,用九个月的时间录制幻想中的外层空间旅行——《The Dark Side Of The Moon》(月亮的黑暗面)。这部1973年出品的巨作为Pink在摇滚乐史上找到"艺术摇滚乐队"的地位。 David,则是灵皇帝Jiang了,“灵”在谥号中代表 “乱而不损”,同时体现Jiang圆滑又有点艺术细胞的意思。David作为最后一位乐队领袖,在位时期虽然难称乏善可陈,但是和高峰时期的平克相比还是差了那么一点。但是,David还是名不虚传的大师,就像Jiang,虽然很多人鄙视他,但是偌大个中国又有几人能够爬到权力的顶峰? b创作背景 话说,Pink Floyd在英国所出的第一张单曲唱片是《Arnold Layne》(1967)。这首由Barrett创作的歌曲是写有关一位变性人的,结果遭到BBC乃至私营电台的播放禁令。其结果便是帮助这首歌进入英国十佳行列。同年8月,他们的第一张专辑《破晓的笛手》问世。 此时的Barrett已经过度地沉湎于毒品,不能自拔。他的意识也渐渐地进入混乱状态。在"Pink Floyd"举办第一次美国巡回演唱会时,他已经是竭尽全力硬挺着。在他们的第二张专辑问世前,他只得请他的老同学David Gilmour出来接替他的位置。 之后,平克已经顺利通过了Syd缺席、David替补的过渡时期。David已经成为主唱,Roger担负起创作的重任。多年之后的1975年,他们推出了专辑《Wish You Were Here》,这盘专辑是与乐队成员David Gilmour和Richard Wright心目中最喜欢的乐队作品。这首专辑处处体现对Syd的缅怀(虽然Syd还没死,但是缪斯女神已经不再眷顾他了),其中一首名曲“Shine On You Crazy Diamond”有两句歌词“Remember when you were young, you shone like the sun” and “You reached for the secret too soon, you cried for the moon”。与下文翻译的Wish You Were Here一样,处处体现着对Syd堕落的惋惜与悲痛。 同时,由于这首歌是Roger创作的——Roger以娴熟的运用概念化的主题并融入自己的感受见长——所以这首歌也写到了Roger的双重性格:浪漫的理想主义与盛气凌人的跋扈性格. 三)原文及直译(来自互联网) Pink Floyd- Wish You Were Here 平克 佛洛依德——多么希望你在这里 1)So, so you think you can tell Heaven from Hell, Blue skys from pain. Can you tell a green field From a cold steel rail? A smile from a veil? Do you think you can tell? 那么, 那么你认为人可以区分天堂与地狱, 从伤痛中分离出蓝天。 你能从冰冷的船只中分离出一片绿地吗? 从遮面的纱中分离出笑容? 你认为你可以做到吗? 2)And did they get you to trade Your heros for ghosts? Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change? 以及,他们是否令你将自己伟岸的灵魂换作一只魔鬼? 用热气未散的灰烬去交换一片树林? 用滚烫的气质来交换冰冷的微风? 用僵冷的舒适来交换某个机遇? 3)And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage? 并且宁愿在战俘营里做一个领导者 也不愿在战争中尽到自己虽不显眼的职责? 4)How I wish, how I wish you were here. We're just two lost souls Swimming in a fish bowl, Year after year, Running over the same old ground. and had we found? The same old fears. Wish you were here. 我多么希望 我多么希望你能在这里 我们只是鱼缸中游泳的 两个迷失的灵魂 一年又一年 在同样古老的土地上跑过 我们发现了什么? 只是相同的古老的恐惧。 希望你在这里 多么希望你在这里。 --Dedicated to Syd Barret(1946-2006),Pink Floyd’s Lost Genius--























摇滚乐史上最著名的歌之Stairway to Heaven
Stairway to Heaven是齐柏林飞艇的代表作,这首歌之于飞艇的地位犹如Bohemia Rhapsody之于皇后乐队。 Jimmy Page和Robert Plant都非常喜欢托尔金的《指环王》,据说Plant在写这首歌的时候正在读《指环王》,所以歌曲里面有浓厚的神话的感觉。一般人谈到Led Zeppelin,总会提到他们把古代不列颠神话和民谣与布鲁斯金属的...(10回应)
Stairway to Heaven是齐柏林飞艇的代表作,这首歌之于飞艇的地位犹如Bohemia Rhapsody之于皇后乐队。 Jimmy Page和Robert Plant都非常喜欢托尔金的《指环王》,据说Plant在写这首歌的时候正在读《指环王》,所以歌曲里面有浓厚的神话的感觉。一般人谈到Led Zeppelin,总会提到他们把古代不列颠神话和民谣与布鲁斯金属的结合,在Stariway to Heaven这首歌体现的最淋漓尽致。 一开始痴迷于这首歌只是享受那种空灵而大气的质感,Jimmy Page的吉他若即若离一点都没有喧宾夺主的意思(这是无数吉他初学者都会自以为是的模仿,最后的搞砸的经典solo),只是静静的推进Plant的声音缭绕而上,乐曲前三分之二的部分大体可以分为叙述-感受,中间用一小段清晰的吉他扫弦分离开来,整个过程中Plant就像一位中世纪的吟游诗人,抱着心爱的鲁特琴,波澜不惊的讲述着那位女士的故事。 最后三分之一的时候,吉他开始嘶鸣,长达一分钟的solo后,Plant的声线突变,那种忧郁诉说的调调突然出离了愤怒,然后整首歌收工。关于整个故事大家众说纷纭,有人说这首歌是Satanic,出卖灵魂给撒旦,以获得天堂之梯的思考;有人说是一个资本主义国家的老妇人,劳苦终身,最终还是在对天堂的幻想中结束自己的生命;当然还有傻逼的嗑药说,对于那种幼稚到把任何的好音乐都用LSD意淫的人,不是TMD的脑残就真是瘾君子无疑,懒得提。 我并不想读懂整个故事,我觉得前面雾气氤氲的氛围和丰富的意象就足够了,但是我还是想quote一下最后最喜欢的那一段 And as we wind on down the road Our shadows taller than our souls There walks a lady we all know Who shines white light and wants to show How everything still turns to gold And if you listen very hard The tune will come to you at last When all are one and one is all To be a rock and not to roll
> 10回应