本来想写那张苦艾酒和Green Fairy的,但是已经被人抢先了。叹气。
那首Der Reissend Hinabschäumt可能和荷尔德林1797年的诗《致以太》有关,可惜我现在的德语完全没到这个水平,暂且放着吧。
附上一段朋友的大致翻译,鸣谢宅人王姑娘XD
Stolz verachtet den Boden das Roß, wie gebogener Stahl strebt
...(0回应)
本来想写那张苦艾酒和Green Fairy的,但是已经被人抢先了。叹气。
那首Der Reissend Hinabschäumt可能和荷尔德林1797年的诗《致以太》有关,可惜我现在的德语完全没到这个水平,暂且放着吧。
附上一段朋友的大致翻译,鸣谢宅人王姑娘XD
Stolz verachtet den Boden das Roß, wie gebogener Stahl strebt
马骄傲地鄙视着大地,如钢铁致力于弯曲
In die Höhe sein Hals, mit der Hufe berührt es den Sand kaum.
颈部向上,马蹄几乎不触及飞尘。
Wie zum Scherze, berührt der Fuß der Hirsche den Gras/halm
像玩笑一般,鹿蹄触碰草尖,,
Hüpft, wie ein Zephyr, über den Bach, der reißend hinab/schäumt
飞跃着,混着和风,越过溪流,破裂成下落的泡沫
Hin und wider und schweift kaum sicht/bar durch die Ge/büsche.
从下方看着它漫步几乎看不见它穿过灌木丛
全诗如下——
An den Äther (1797)
Treu und freundlich, wie du, erzog der Götter und Menschen
Keiner, o Vater Äther! mich auf; noch ehe die Mutter
In die Arme mich nahm und ihre Brüste mich tränkten,
Faßtest du zärtlich mich an und gossest himmlischen Trank mir,
Mir den heiligen Othem zuerst in den keimenden Busen.
Nicht von irdischer Kost gedeihen einzig die Wesen,
Aber du nährst sie all' mit deinem Nektar, o Vater!
Und es drängt sich und rinnt aus deiner ewigen Fülle
Die beseelende Luft durch alle Röhren des Lebens.
Darum lieben die Wesen dich auch und ringen und streben
Unaufhörlich hinauf nach dir in freudigem Wachstum.
Himmlischer! sucht nicht dich mit ihren Augen die Pflanze,
Streckt nach dir die schüchternen Arme der niedrige Strauch nicht?
Daß er dich finde, zerbricht der gefangene Same die Hülse,
Daß er belebt von dir in deiner Welle sich bade,
Schüttelt der Wald den Schnee, wie ein überlästig Gewand ab.
Auch die Fische kommen herauf und hüpfen verlangend
Über die glänzende Fläche des Stroms, als begehrten auch diese
Aus der Wiege zu dir; auch den edeln Tieren der Erde
Wird zum Fluge der Schritt, wenn oft das gewaltige Sehnen
Die geheime Liebe zu dir sie ergreift, sie hinaufzieht.
Stolz verachtet den Boden das Roß, wie gebogener Stahl strebt
In die Höhe sein Hals, mit der Hufe berührt es den Sand kaum.
Wie zum Scherze, berührt der Fuß der Hirsche den Grashalm,
Hüpft, wie ein Zephyr, über den Bach, der reißend hinabschäumt,
Hin und wider und schweift kaum sichtbar durch die Gebüsche.
Aber des Äthers Lieblinge, sie, die glücklichen Vögel
Wohnen und spielen vergnügt in der ewigen Halle des Vaters!
Raums genug ist für alle. Der Pfad ist keinem bezeichnet,
Und es regen sich frei im Hause die Großen und Kleinen.
Über dem Haupte frohlocken sie mir und es sehnt sich auch mein Herz
Wunderbar zu ihnen hinauf; wie die freundliche Heimat
Winkt es von oben herab und auf die Gipfel der Alpen
Möcht' ich wandern und rufen von da dem eilenden Adler,
Daß er, wie einst in die Arme des Zeus den seligen Knaben,
Aus der Gefangenschaft in des Äthers Halle mich trage.
Töricht treiben wir uns umher; wie die irrende Rebe,
Wenn ihr der Stab gebricht, woran zum Himmel sie aufwächst,
Breiten wir über den Boden uns aus und suchen und wandern
Durch die Zonen der Erd', o Vater Äther! vergebens,
Denn es treibt uns die Lust in deinen Gärten zu wohnen.
In die Meersflut werfen wir uns, in den freieren Ebnen
Uns zu sättigen, und es umspielt die unendliche Woge
Unsern Kiel, es freut sich das Herz an den Kräften des Meergotts.
Dennoch genügt ihm nicht; denn der tiefere Ozean reizt uns,
Wo die leichtere Welle sich regt – o wer dort an jene
Goldnen Küsten das wandernde Schiff zu treiben vermöchte!
Aber indes ich hinauf in die dämmernde Ferne mich sehne,
Wo du fremde Gestad' umfängst mit der bläulichen Woge,
Kömmst du säuselnd herab von des Fruchtbaums blühenden Wipfeln,
Vater Äther! und sänftigest selbst das strebende Herz mir,
Und ich lebe nun gern, wie zuvor, mit den Blumen der Erde.
An den Äther (1797)
本来想写那张苦艾酒和Green Fairy的,但是已经被人抢先了。叹气。 那首Der Reissend Hinabschäumt可能和荷尔德林1797年的诗《致以太》有关,可惜我现在的德语完全没到这个水平,暂且放着吧。 附上一段朋友的大致翻译,鸣谢宅人王姑娘XD Stolz verachtet den Boden das Roß, wie gebogener Stahl strebt ...(0回应)
本来想写那张苦艾酒和Green Fairy的,但是已经被人抢先了。叹气。 那首Der Reissend Hinabschäumt可能和荷尔德林1797年的诗《致以太》有关,可惜我现在的德语完全没到这个水平,暂且放着吧。 附上一段朋友的大致翻译,鸣谢宅人王姑娘XD Stolz verachtet den Boden das Roß, wie gebogener Stahl strebt 马骄傲地鄙视着大地,如钢铁致力于弯曲 In die Höhe sein Hals, mit der Hufe berührt es den Sand kaum. 颈部向上,马蹄几乎不触及飞尘。 Wie zum Scherze, berührt der Fuß der Hirsche den Gras/halm 像玩笑一般,鹿蹄触碰草尖,, Hüpft, wie ein Zephyr, über den Bach, der reißend hinab/schäumt 飞跃着,混着和风,越过溪流,破裂成下落的泡沫 Hin und wider und schweift kaum sicht/bar durch die Ge/büsche. 从下方看着它漫步几乎看不见它穿过灌木丛 全诗如下—— An den Äther (1797) Treu und freundlich, wie du, erzog der Götter und Menschen Keiner, o Vater Äther! mich auf; noch ehe die Mutter In die Arme mich nahm und ihre Brüste mich tränkten, Faßtest du zärtlich mich an und gossest himmlischen Trank mir, Mir den heiligen Othem zuerst in den keimenden Busen. Nicht von irdischer Kost gedeihen einzig die Wesen, Aber du nährst sie all' mit deinem Nektar, o Vater! Und es drängt sich und rinnt aus deiner ewigen Fülle Die beseelende Luft durch alle Röhren des Lebens. Darum lieben die Wesen dich auch und ringen und streben Unaufhörlich hinauf nach dir in freudigem Wachstum. Himmlischer! sucht nicht dich mit ihren Augen die Pflanze, Streckt nach dir die schüchternen Arme der niedrige Strauch nicht? Daß er dich finde, zerbricht der gefangene Same die Hülse, Daß er belebt von dir in deiner Welle sich bade, Schüttelt der Wald den Schnee, wie ein überlästig Gewand ab. Auch die Fische kommen herauf und hüpfen verlangend Über die glänzende Fläche des Stroms, als begehrten auch diese Aus der Wiege zu dir; auch den edeln Tieren der Erde Wird zum Fluge der Schritt, wenn oft das gewaltige Sehnen Die geheime Liebe zu dir sie ergreift, sie hinaufzieht. Stolz verachtet den Boden das Roß, wie gebogener Stahl strebt In die Höhe sein Hals, mit der Hufe berührt es den Sand kaum. Wie zum Scherze, berührt der Fuß der Hirsche den Grashalm, Hüpft, wie ein Zephyr, über den Bach, der reißend hinabschäumt, Hin und wider und schweift kaum sichtbar durch die Gebüsche. Aber des Äthers Lieblinge, sie, die glücklichen Vögel Wohnen und spielen vergnügt in der ewigen Halle des Vaters! Raums genug ist für alle. Der Pfad ist keinem bezeichnet, Und es regen sich frei im Hause die Großen und Kleinen. Über dem Haupte frohlocken sie mir und es sehnt sich auch mein Herz Wunderbar zu ihnen hinauf; wie die freundliche Heimat Winkt es von oben herab und auf die Gipfel der Alpen Möcht' ich wandern und rufen von da dem eilenden Adler, Daß er, wie einst in die Arme des Zeus den seligen Knaben, Aus der Gefangenschaft in des Äthers Halle mich trage. Töricht treiben wir uns umher; wie die irrende Rebe, Wenn ihr der Stab gebricht, woran zum Himmel sie aufwächst, Breiten wir über den Boden uns aus und suchen und wandern Durch die Zonen der Erd', o Vater Äther! vergebens, Denn es treibt uns die Lust in deinen Gärten zu wohnen. In die Meersflut werfen wir uns, in den freieren Ebnen Uns zu sättigen, und es umspielt die unendliche Woge Unsern Kiel, es freut sich das Herz an den Kräften des Meergotts. Dennoch genügt ihm nicht; denn der tiefere Ozean reizt uns, Wo die leichtere Welle sich regt – o wer dort an jene Goldnen Küsten das wandernde Schiff zu treiben vermöchte! Aber indes ich hinauf in die dämmernde Ferne mich sehne, Wo du fremde Gestad' umfängst mit der bläulichen Woge, Kömmst du säuselnd herab von des Fruchtbaums blühenden Wipfeln, Vater Äther! und sänftigest selbst das strebende Herz mir, Und ich lebe nun gern, wie zuvor, mit den Blumen der Erde.
> 0回应