《There Were Roses》
这首Cara Dillon最优雅的声音,吟唱的却是一个最悲惨的故事。
故事讲的是在70年代末期的北爱尔兰,爱尔兰共和军最为活跃的时代,支持英国的新教教徒和支持爱尔兰的天主教徒严重对立,Tommy Sands的一个属于新教的朋友被天主教徒谋杀,而作为平衡和报复,这个朋友的一个天主教徒朋友,同时也...(7回应)
《There Were Roses》
这首Cara Dillon最优雅的声音,吟唱的却是一个最悲惨的故事。
故事讲的是在70年代末期的北爱尔兰,爱尔兰共和军最为活跃的时代,支持英国的新教教徒和支持爱尔兰的天主教徒严重对立,Tommy Sands的一个属于新教的朋友被天主教徒谋杀,而作为平衡和报复,这个朋友的一个天主教徒朋友,同时也是Tommy Sands的朋友,被新教徒残忍杀害,两个年轻人成为了仇恨的牺牲品而毫无意义的被剥夺了生命。
我一再以为,这种悲剧,随着人类文明的发展和和解,会逐步的消失。我更没想到的是,这样的事情就发生在我们的身边,西部边陲的大城小镇上,那些平日里低头不见抬头见的邻居们,也会手持木棍,发疯似的寻仇,而他们说这仅仅是为了自卫。
我被这血色蒙住了眼睛,只听见Cara Dillon天籁般的嗓音,在耳边响起……
附录歌词
歌词:
My song for you this evening
Is not to make you sad
Nor for adding to the sorrows
Of this troubled northern land
But lately I've been thinking
And it just wont leave my mind
I'll tell you about two friends one time
Who were both good friends of mine
Isaac he was Protestant
And Sean was Catholic born
But it never made a difference
For the friendship it was strong
And sometimes in the evening
When they heard the sound of drums
They said they wont divide us
We will always be as one
There were roses, roses
There were roses
And the tears of a people ran together
It was on a Sunday morning
When the awful news came round
Another killing had been done
Just outside Newry Town
We knew that Isaac danced up there
We knew he liked the band
But when we heard that he was dead
We just could not understand
Now fear it filled the countryside
There was fear in every home
When late at night a car came
Prowling round the Ryan Road
A Catholic would be killed tonight
To even up the score
Oh Christ, it's young MacDonald
They have taken from the door
There were roses, roses
There were roses
And the tears of a people ran together
Isaac was my friend he cried
He begged them with his tears
But centuries of hatred
Have ears that do not hear
An eye for an eye
That was all that filled their minds
And another eye for another eye
Till everyone was blind
Now I don't know where the moral is
Or where the song should end
But I wonder just how many wars
Are fought between good friends
And those who give the orders
Are not the ones to die
It's Scott and young MacDonald
And the likes of you and I
There were roses, roses
There were roses
And the tears of a people ran together
翻译:
今晚我的歌为你而唱
不是要使你悲伤
也不是要增添忧愁
关于这片困扰的北方大地
但是最近我在思考
思考从没有停止
我将告诉你曾经的两个朋友
他们都曾是我的好友
伊萨卡他是一名清教徒
西恩是天主教徒
但是这从来没有影响什么
因为友谊坚固
有时候在夜里
当他们听到鼓声的时候
他们说他们决不分离
始终如一
玫瑰啊,玫瑰
有很多的玫瑰
众人泪流成河
在一个礼拜天的上午
噩耗传来
又一场杀戮展开
就在新城外
我们知道伊萨卡在那儿跳舞
我们知道他喜欢乐队
可是当我们得知他死了
这简直难以置信
现在恐惧笼罩乡村
恐惧压在每个人的心头
深夜来了一辆汽车
在来恩路徘徊
一名天主教土今晚即将被杀
为了报复
噢,基督,是年轻的麦克唐纳
他们从门边抓走了他
玫瑰啊,玫瑰啊
有很多的玫瑰
众人泪流成河
我的朋友伊萨卡哭喊着
他流泪乞求他们
但是几个世纪的仇恨
不是泪水可以融化的
以眼还眼,以牙还牙
这是他们唯一的信条
继续以眼还眼
直到同归于尽
现在我不知道道德都去了哪儿
歌声什么时候停止
但是我只是想,有多少战争
让好朋友对抗
发出命令的人
却不是牺牲的人
牺牲的,是斯科特和年轻的麦克唐纳
还有你我的亲朋
玫瑰啊,玫瑰啊
有很多的玫瑰
众人泪流成河
但愿此天籁之音,能够化解世间的仇恨,哪怕只是这短短的4分59秒
《There Were Roses》 这首Cara Dillon最优雅的声音,吟唱的却是一个最悲惨的故事。 故事讲的是在70年代末期的北爱尔兰,爱尔兰共和军最为活跃的时代,支持英国的新教教徒和支持爱尔兰的天主教徒严重对立,Tommy Sands的一个属于新教的朋友被天主教徒谋杀,而作为平衡和报复,这个朋友的一个天主教徒朋友,同时也...(7回应)
《There Were Roses》 这首Cara Dillon最优雅的声音,吟唱的却是一个最悲惨的故事。 故事讲的是在70年代末期的北爱尔兰,爱尔兰共和军最为活跃的时代,支持英国的新教教徒和支持爱尔兰的天主教徒严重对立,Tommy Sands的一个属于新教的朋友被天主教徒谋杀,而作为平衡和报复,这个朋友的一个天主教徒朋友,同时也是Tommy Sands的朋友,被新教徒残忍杀害,两个年轻人成为了仇恨的牺牲品而毫无意义的被剥夺了生命。 我一再以为,这种悲剧,随着人类文明的发展和和解,会逐步的消失。我更没想到的是,这样的事情就发生在我们的身边,西部边陲的大城小镇上,那些平日里低头不见抬头见的邻居们,也会手持木棍,发疯似的寻仇,而他们说这仅仅是为了自卫。 我被这血色蒙住了眼睛,只听见Cara Dillon天籁般的嗓音,在耳边响起…… 附录歌词 歌词: My song for you this evening Is not to make you sad Nor for adding to the sorrows Of this troubled northern land But lately I've been thinking And it just wont leave my mind I'll tell you about two friends one time Who were both good friends of mine Isaac he was Protestant And Sean was Catholic born But it never made a difference For the friendship it was strong And sometimes in the evening When they heard the sound of drums They said they wont divide us We will always be as one There were roses, roses There were roses And the tears of a people ran together It was on a Sunday morning When the awful news came round Another killing had been done Just outside Newry Town We knew that Isaac danced up there We knew he liked the band But when we heard that he was dead We just could not understand Now fear it filled the countryside There was fear in every home When late at night a car came Prowling round the Ryan Road A Catholic would be killed tonight To even up the score Oh Christ, it's young MacDonald They have taken from the door There were roses, roses There were roses And the tears of a people ran together Isaac was my friend he cried He begged them with his tears But centuries of hatred Have ears that do not hear An eye for an eye That was all that filled their minds And another eye for another eye Till everyone was blind Now I don't know where the moral is Or where the song should end But I wonder just how many wars Are fought between good friends And those who give the orders Are not the ones to die It's Scott and young MacDonald And the likes of you and I There were roses, roses There were roses And the tears of a people ran together 翻译: 今晚我的歌为你而唱 不是要使你悲伤 也不是要增添忧愁 关于这片困扰的北方大地 但是最近我在思考 思考从没有停止 我将告诉你曾经的两个朋友 他们都曾是我的好友 伊萨卡他是一名清教徒 西恩是天主教徒 但是这从来没有影响什么 因为友谊坚固 有时候在夜里 当他们听到鼓声的时候 他们说他们决不分离 始终如一 玫瑰啊,玫瑰 有很多的玫瑰 众人泪流成河 在一个礼拜天的上午 噩耗传来 又一场杀戮展开 就在新城外 我们知道伊萨卡在那儿跳舞 我们知道他喜欢乐队 可是当我们得知他死了 这简直难以置信 现在恐惧笼罩乡村 恐惧压在每个人的心头 深夜来了一辆汽车 在来恩路徘徊 一名天主教土今晚即将被杀 为了报复 噢,基督,是年轻的麦克唐纳 他们从门边抓走了他 玫瑰啊,玫瑰啊 有很多的玫瑰 众人泪流成河 我的朋友伊萨卡哭喊着 他流泪乞求他们 但是几个世纪的仇恨 不是泪水可以融化的 以眼还眼,以牙还牙 这是他们唯一的信条 继续以眼还眼 直到同归于尽 现在我不知道道德都去了哪儿 歌声什么时候停止 但是我只是想,有多少战争 让好朋友对抗 发出命令的人 却不是牺牲的人 牺牲的,是斯科特和年轻的麦克唐纳 还有你我的亲朋 玫瑰啊,玫瑰啊 有很多的玫瑰 众人泪流成河
> 7回应