想听 · · · ( 3140张 )
听过 · · · ( 3112张 )
他喜欢的豆瓣音乐人 · · · ( 41位 )
-
Agnes Kain
Agnes Kain是一只来自澳大利亚的情侣组合。
-
vanZhao
...过了年必须弄一个
-
peppermoon
来自巴黎的Peppermoon以超过十年时...
-
张乐 Le Zhang
爵士歌手
他喜欢的艺术家 · · · ( 111位 )
他的乐评 · · · ( 1篇 )
他的音乐动态 · · · ( 22个 )
-
-
专辑 / 1993-08-19 / Channel Classics Nl / Audio CD
5月17日
-
J. Halvorsen / Import / 2006-11-28 / Nkf (Nor) / Audio CD
条形码不对,应为0289447947240。
5月12日
-
Seiji Ozawa / Import / 1990-10-25 / Deutsche Grammophon / Audio CD
5月12日
-
他的音乐豆列 · · · ( 7个 )
-
保加利亚民间音乐系列 0人推荐
介绍: 只列出我有的唱片。
-
Iona 0人推荐
介绍: 苏格兰福音乐队,意在表达对早期基督教的向往。 Iona是苏格兰西海岸外的小岛。圣徒圣科伦巴(St. Columba)曾经在这里写下传奇。 著名的凯尔斯之书(The Book of Kells)最早就是这个小岛的,后来为躲避海盗的侵袭流落到凯尔斯。
-
Lorca-Pradal 1人推荐
介绍: 词:Federico García Lorca 加西亚·洛尔卡 1898-1936 曲:Vicente Pradal 普拉达尔 b.1957
-
特色英国声乐唱片 0人推荐
-
他们也是作曲家 45人推荐
介绍: 一些历史名人,多数人还不太知晓他们也是作曲家。这串名单包括大名鼎鼎的马丁·路德、亨利八世、卢梭、彭斯、霍夫曼、托马斯·穆尔、尼采、泰戈尔、加西亚·洛尔卡等人。 泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861-1941 [印度])作有2000多首歌曲,印度国歌《人...










先不谈音乐本身,简说翻译
我对翻译的定义是:从一种语言转换到另一种语言的蜕皮行为。 最近在翻译瑞士/德国画家保罗·克利(Paul Klee)的书稿,发现翻译是一件很崩溃的事情。首先,我会接触到各种新词汇:简单的、复杂的,本土的、外来的,常用的、专业的,不一而足,总是要不断地查字典并总结规律,这是最基础的;很多词组实际上和中国的成语...(3回应)
我对翻译的定义是:从一种语言转换到另一种语言的蜕皮行为。 最近在翻译瑞士/德国画家保罗·克利(Paul Klee)的书稿,发现翻译是一件很崩溃的事情。首先,我会接触到各种新词汇:简单的、复杂的,本土的、外来的,常用的、专业的,不一而足,总是要不断地查字典并总结规律,这是最基础的;很多词组实际上和中国的成语接近,几个词串在一起就出现了另外的意思,这也需要不断的修炼;西方人说法跟中国人说话的前后顺序又不太一样,即使读懂了意思要把它转换为一句顺畅的中国话也需要很大的耐心;最给力的毫无疑问是从句,一环套一环,环环相扣,令人头晕目眩。 这套唱片里最著名的曲目毫无疑问是李斯特的交响诗《前奏曲》(Les Préludes),李斯特引用了法国诗人拉马丁的诗句。我在这里贴上一段: What else is our life but a series of preludes to that unknown Hymn, the first and solemn note of which is intoned by Death? 原文是法语,这里是翻译后的英语。这句话就是一句难以翻译的从句,即使理解了意思也很难翻译成中文。《古典作曲家排行榜》将其翻译为:“我们的生活除了是那首未知歌曲的一系列前奏之外又是什么?死亡是那首歌中第一个庄严的音符。”《吉尼斯经典唱片1000张》翻译为:“我们生命的意义何在,只不过是由‘死亡’唱出第一个音的一曲无名之歌的前奏。”先不比较这两个谁翻得更好,但的确存在很大差异。上海音乐出版社版的《外国音乐辞典》翻译如下:“人生是什么?它不过是由死亡发出庄严的第一个音的一首不可知的歌的一连串前奏曲而已。”这个译法“的”字很多,而且句子偏长。缪天瑞主编的《音乐百科词典》翻译如下:“一曲不可知的歌,其庄严的第一个音是‘死亡’。人生只不过是这首不可知的歌的前奏曲而已。”我敢打赌,100个人会有100种译法,译本永远是不靠谱的。 OK.明白了这些,我立刻淡定了,继续蜕皮。
> 3回应