在听 · · · ( 192张 )
听过 · · · ( 1679张 )
他喜欢的豆瓣音乐人 · · · ( 51位 )
-
甜梅号
甜梅號成立於1998年的台北,成團至今已13年,雖然被喻為台灣最具代表性的後搖滾樂團,卻不只是後搖滾三字足以形容,強烈鮮明的台灣特色旋律,累積出三張專輯,以
-
Glow Curve
在凶器和乐器之间抒情。
-
何欣穗
創作女歌手,音樂製作人,電台DJ;才貌雙全《完美小姐》!
-
左小祖咒
民谣的根 新一代的开山怪
他喜欢的艺术家 · · · ( 14位 )
他的乐评 · · · ( 14篇 )
西班牙,歐羅巴的秘密之子啊
The Accidents of Gesture 手勢的意外 You were wrong You let hell invade you and you let me go Love wants to be both gentle and cruel You were a fool, you should have known 這是你的失誤 你讓地獄侵入卻讓我走 愛渴望溫柔與暴烈 笨蛋,這你都應知道。 And would you wear berries in your hea...(0回应)
The Accidents of Gesture 手勢的意外 You were wrong You let hell invade you and you let me go Love wants to be both gentle and cruel You were a fool, you should have known 這是你的失誤 你讓地獄侵入卻讓我走 愛渴望溫柔與暴烈 笨蛋,這你都應知道。 And would you wear berries in your hear For this battalion of lovers? And would you share this table Set among the stones of your brothers? 你可否在你髮間插上甜果 為這一營團的戀人? 你會讓出坐落于 你兄弟的壘石中的這張桌? I thought I had no wish to protect To conquer you But now I have turned to you So leave death and come to me You will see, I will leave no scar on you 我想我已無保護你,征服 你的念頭 可現在我已朝著你 就讓死亡走向我 你將目睹,我不會給你星點疤痕。 For you were mean to be with me, here For we are built, trained, conditioned to disappear We shall stay in the shadows, in the meadows afire As thieves for hire And we shall remain invisible, for we travel light For we do not rush toward the light For we dance if we can with our eyes closed All along the borders, all along the road 因你曾欲與我同行,於此 因我們被撫育、訓導、制約只爲去消失 我們應該呆在陰影里,在燃起的草地上 如出租的竊賊 我們應該是隱形的,因我們在旅光 因我們無法穿越光 因我們舞,若我們能閉起雙眼 沿著一整條邊界、一整條路 And we shall make our movement lighter like the boys on the wire To regain the joy and fierceness Of the essential man Cool out here, beside me Cool out in the sands of Spain Cool out and wash yourself in milk again 而我們應讓腳步盈盈 如少年之在纜上 重拾作為血性男人的 歡愉與慘烈 冷靜些,在我身邊 冷靜些,在西班牙的沙礫中 冷靜些,再用牛奶洗淨你自己 And now you shall moan and you shall weep And you shall loathe the other cheek My friend, you can't pretend To know life in every breath To wound my pride, to envy death You didn't come up with this cure and rest assured Your longings never seemed pure 而現在你應呻吟你應涕下 而你得厭惡另一張臉龐 我的朋友,你無法掩藏 去得知每一次呼吸起伏中的生命 去刺傷我的驕傲,去嫉妒死亡 你無法提及療愈與必須的長眠 你的渴望從不純淨 And each time I will come Each time i will be another A sinner, a saint, your enemy brother I shall make you say please I shall have you on your knees 每當我到來 每當我轉而成其他 罪人,聖人,你的敵人兄弟 我定要讓你說請 我定要讓你下跪 *Wir haben unsere Welt verloren Was übrig bleibt schleppen wir jetzt in koffern Durch halb Europa An alle Welt uns ausgeschenkt! Vom Leben unbesiegt Was uns eint isr der Verzicht! * * 我們已喪失了世界 剩下的我們放在背上扛的袋子里 穿過了半個歐羅巴 這我們潑出的世界! 這無敵的人世 讓我們聚集的是放棄!* And we shall make our movements lighter Like the boys on the wire We shall make our movements lighter. 而我們應讓腳步盈盈 如少年之在纜上 我們應讓腳步盈盈。 Flowers from Exile 異鄉人之花 I shall ask you for forgiveness for all the things that i have done i should have known better but i won't ask for love nor shelter think of me as the one to remain unknown For more than i you have been a face to hide you have become a name to forget would you ever surrender? We stay far from you who wait petrified inside your countries fortified your dread of the deep so unlike our dread of sleep you won't quench this glow you won't stem this tide for your conventions are ruin your tools are death to me so how dare you molest the seas you masters of deceit are you still surprised at how our pain dissolves into sound into one voice at this our loneliness more verdict than choice More than i you have been a face to hide you have become a stain to forget a shame to reject so nevermind all our fears, all our tears oh, no, nevermind ...the flowers we send you! 我理應爲了我犯下的 罪行而向你祈求原諒 我本該深知熟慮 可我不會追討愛、連藏身之所都不要 就把我看作保持神秘的人 之於我,你已不止是張要去藏隱的臉 你已成了該被遺忘的名字 在何時你要投降呢? 我們距離那個靜待石化的你好遠 在你築工事的城內 你對深淵的驚懼 與我們對睡眠的惶恐 截然不同 你不會壓抑這火光 你不會遏制這潮汐 由於你那些毀朽的習俗 你的器械已對我毫無意義可言 可你怎麼敢於騷擾大海 你這個謊言之王 你還對我們的痛苦 如何溶解在空氣中感到驚詫? 進入一種 我們寂寥的聲音之中 裁決大於選擇 之於我,你已不止是張要去藏隱的臉 你已成了該被遺忘的污點 抵制的羞辱 所以沒關係 我們所有的驚恐和眼淚 哦,不,都無所謂 那些我們送你的花兒! 這張專輯Rome寫給西班牙內戰的死難者和流亡的民眾。 戰爭所帶來的流亡在哪裡都一樣,那些無國無家的猶太人、羅馬尼亞人、匈牙利人、(中國人)……苦難疼痛的只有民眾逆來順受地承受,只能獻上一支血腥的薔薇。這張專輯就是異鄉人手中黑燈之下那朵枯萎的花,同樣也能祭奠給我們國家那些(…)那些異鄉人吧。 最後很想用一句黃碧雲的話。 “我不知道何家何國,我只知道,凡荒草叢生的地方,就是我的祖國。”
我們藍色的星球
鋼琴走動著,等待著,空蕩而遙遠;是誰的深邃目光從雲層底部投來,一道光束般堅定?你今日等不到銀色的精靈歸來,但是你在聆聽Ashram,你聽到他們在曠野中遠遠的聲音,他們就在那裏站住不曾移動,黑夜來臨時他們就變成銀色歸去,往天際,往深海,你所深切眷戀的家鄉…… 孩子們啊,穿好白色的長袍,戴好大紅的蝴蝶結...(0回应)
鋼琴走動著,等待著,空蕩而遙遠;是誰的深邃目光從雲層底部投來,一道光束般堅定?你今日等不到銀色的精靈歸來,但是你在聆聽Ashram,你聽到他們在曠野中遠遠的聲音,他們就在那裏站住不曾移動,黑夜來臨時他們就變成銀色歸去,往天際,往深海,你所深切眷戀的家鄉…… 孩子們啊,穿好白色的長袍,戴好大紅的蝴蝶結,吻別你的母親和青梅竹馬的的戀人;牧羊人啊,不要再讓你的獵狗追逐可憐的羊兒,別把你的鞭子揚的那麽高;緩行的老人啊,收起你的拐杖坐在草坪上,別懼怕衰老與死亡。鋼琴仍在田園裏走動,像一陣風吹拂過棵棵豎直的草。Sergio Panarella柔軟的聲音回蕩在鈡塔前方,又美好又那麽輕易的碎開,嘆息綿又長。 馬可波羅對忽必烈大漢說:“當曉得所有象徵的時候,您就是所有象徵的象徵。”所有佈滿玫瑰與寶劍的城市裏,歌聲就是不變的象徵。Ashram那麽輕,那麽柔軟像一朵云,卻成爲象徵的象徵!唱給孩子,女人和老人;她們用手背抹著眼睛;亦唱給戰士與騎士,那些剛毅不屈的漢子們也垂下眼瞼。因爲這華彩異常的提琴,水流似的鋼琴,與薔薇般美麗卻帶刺的歌聲,是在從銀色的奧林帕斯山底,我們銀光輝燿的天穹下潺潺而出。 你是銀色閃耀的憂鬱魚群,你是銀色閃耀的幽微星光,在銀色閃耀的天際跳躍。這是我們藍色的星球啊。
兩首翻譯放過來算了 否則白翻了
To Die Among Strangers 死于陌路他鄉 to a find a cooler place in the grass 在草叢閒尋覓一個更涼之処 to brave my fire 來使我的火燃得更旺 a jury heard, a sentence passed 陪審團之聆聽,審判之達成 to brave my fire 來使我的焰熊熊而起 we lust for the wine you bolt 我們貪求你釀的酒 like all ...(8回应)
To Die Among Strangers 死于陌路他鄉 to a find a cooler place in the grass 在草叢閒尋覓一個更涼之処 to brave my fire 來使我的火燃得更旺 a jury heard, a sentence passed 陪審團之聆聽,審判之達成 to brave my fire 來使我的焰熊熊而起 we lust for the wine you bolt 我們貪求你釀的酒 like all things impure, like all things undead 似乎一切都骯髒,一切都不滅 we beg from these swine 我們祈求那些豬玀 who told you to love and endure 那些誡言要你去愛與忍受的豬玀 and to live in our stead 然後將我們取而代之 the whores of rome and the kings of france 那些羅馬的妓女們和法蘭西的國王們 have tried to brave my fire 也曾嘗試著讓我焚燒 now the snakes curl up, the curtains part 如今蛇群蜷曲,簾布分崩離析 will you try to brave my fire? 你是否也慾使我灼熱? we lust for the wine you bolt 我們貪求你釀的酒 like all things impure, like all things undead 似乎一切都骯髒,一切都不滅 we beg from these swine 我們祈求那些豬玀 who told you to love and endure 那些誡言要你去愛與忍受的豬玀 and to live in our stead 然後將我們取而代之 to find a little place in the grass 找草叢的一隅 tune up for the funeral march 調校好葬禮進行曲 keep your treason brittle as glass 就把持著你那些脆如玻璃的叛國之心 you could have been the first 你本可以是第一個 could have been the last to brave my fire 也是最後一個我燃燒的火種 2.Reversion 翻轉之力 we toss and turn 我們撚轉扭動 we need a new man 我們需要新的力量 there is nothing left but fear here 這裡除了恐懼什麽都不剩下 into the sea 躍入海中 into this life 躍入生活如斯 contemplate treading water 凝視,湧動之水 all is sacred 一切神聖 all is green 一切碧綠 under the belltower 底于鐘樓 under my skin 底于我每一寸肌理 we have reached a new line 我們抵達新的方向 we have come to an end 我們也置於終結 now tell me this wasn't fun 現在,與此刻,告訴我這並不歡愉 ( niemand zwingt mich in die knie 沒有人強迫我下跪 ) each and every face is cut to match 每一個,每一個面都被切割並匹配 so we all fall into sweet silence 我們都墜入甜蜜的冷寂 this life's reversion 這生活反轉之力 this summer's plague 這夏日的瘟疫 don't you ever try to warm my mind 你卻不試著焐暖我的心神 would you heed my words? 你會凝注我的話嗎? would you slay for me? 你會為我屠戮嗎? would it be of any value? 這又會有任何價值嗎? Die Welt und die Wirklichkeit müssen fassbar sein, damit wir mit gutem Gewissen klagen können über die Einförmigkeit? 世界與真實啊,必然是清晰可辨的,我們超越兩者的一致性,為何懷有善美的良知悲歎呢?


















我叫歌詞和翻譯
1.Die Offenbarung 啟示錄 Ein Geschenk der Erde kämpft sich ans Sonnenlicht, gedeiht im Schutz der Alten und erblüht in voller Pracht. 大地之饋贈, 于日光中奮力生長。 在老者的庇護下繁盛, 開出無比絢麗的花朵。 Ein Monument der Fantasie, erschaffen um uns kund zu tun, w...(0回应)
1.Die Offenbarung 啟示錄 Ein Geschenk der Erde kämpft sich ans Sonnenlicht, gedeiht im Schutz der Alten und erblüht in voller Pracht. 大地之饋贈, 于日光中奮力生長。 在老者的庇護下繁盛, 開出無比絢麗的花朵。 Ein Monument der Fantasie, erschaffen um uns kund zu tun, welch Wege wir bestreiten. Der Anblick hält mich gefangen - von Gedanken fest gefroren. Wird die Schönheit ewig wehren? Kann ich jene Schönheit ehren? 一座幻想的碑刻, 為我們所銘築, 紀念我們所抵拒的路途。 那堅冰般的思緒中 的景象俘獲了我。 是否善美永遠在抗爭? 我能否信賴每種善美? Als Raureif dann das Land erweckt fiel das letzte Blatt der Rose, tief duftend nieder - schenkte Liebe mir nochmal. Die Farbe am Grenzpunkt der Vollendung, gelöst von der Quelle seines Lebens, erreicht die schönste Form. 白霜降,喚醒了國土, 玫瑰最後的葉瓣也凋落了, 那深沉濃郁,墜落的香氣, 再一次向我遞上愛意。 那終結邊緣時的顏色, 從它的生命中超然離去, 終達成最美的形態。 Ein Monument der Fantasie, erschaffen um uns kund zu tun, welch Wege wir bestreiten. Der Anblick hält mich gefangen - von Gedanken fest gefroren. Wird die Schönheit ewig wehren? Kann ich jene Schönheit ehren? 一座幻想的碑刻, 為我們所銘築, 紀念我們所抵拒的路途。 那堅冰般的思緒中, 的景象俘獲了我。 是否善美永遠在抗爭? 我能否信賴每種善美? Schläfrig ruht nun auf der Erde, der Wind den Rest des Atems raubt, verblasst im Licht des Morgengrauen. Verblasst im Licht des Morgengrauen. 它疲倦地沉睡于泥土中, 風仍褫奪著它剩餘的氣息。 在拂曉之光中,它在褪色。 在拂曉之光中,它已蒼白。 Fällt die letzte Träne ungehört und klanglos nieder, schenkt Freiheit mir das erste Mal - mein Schicksal am Grenzpunkt der Vollendung... 最後的淚水已滴落, 無聲無息沾濕了大地, 給予了我初次的自由, 而那終結邊緣的,是我的宿命。 Am Gnadenfall 神恩蒞臨 Gnadenfall - herzentbrannt entgegen stürme, Gnadenfall - siedend Blut gleich überkocht, Gnadenfall - kenn' mein Ende Niemandsland, Gnadenfall - das Aug' gekrümmt geschärfter Blick. 神恩蒞臨! 那迎著風暴焚燒的心, 神恩蒞臨! 如沸騰般熾熱的血液, 神恩蒞臨! 我所深知永無島的盡頭, 神恩蒞臨! 雙瞳更深處扭曲的視野。 Der Puls schlägt jede Fessel frei, Wind bricht in Gelächter aus. So nah, so nah, am Gnadenfall! So nah, so nah, am Gnadenfall! 胸腔的搏動,讓每根鎖鏈碎裂, 風大笑著掙脫桎梏。 近了,更靠近了,神恩蒞臨! 近了,更靠近了,神恩蒞臨! Vom Tod geküsst, kenn' keine Furcht Wie weit kann denn ein Mensch nur gehen, wenn das Ziel die Reise ist? Ja ich kann das Ende sehen. 被死亡親吻,已無所畏懼, 究竟前路多遠? 若意義只在前方, 人是否只能選擇前行? 是,我已看得到盡頭。 Wollt ihr, dass ich ewig währe, auf dem Weg die Wache halte? Wollt ihr euch in Freiheit wiegen? Folgt mir hin zum Gnadenfall. 你們也希望,我堅守永恆, 成為漫漫行路上的守夜人么? 而你們,是否在自由中搖曳? 跟著我追逐神恩之臨吧。 Der Puls schlägt jede Fessel frei, Wind bricht in Gelächter aus, seh' am Wegrand Kreuze stehen - so nah, so nah, am Gnadenfall! 胸腔的搏動,讓每根鎖鏈碎裂, 風大笑著掙脫桎梏。 看吧,十字路口已佇立在眼前—— 近了,更靠近了,神恩蒞臨! Ein Kreuz am Wegrand wird euch weisen, zeigt euch die Unendlichkeit. Wollt ihr euch in Freiheit wiegen? Folgt mir hin zum Gnadenfall. 岔口已然出現, 你們將指引我, 指向通往無限的途徑。 而你們,是否在自由中擺蕩? 跟著我追逐那神恩之臨吧。 Herzentbrannt - Herz in Brand, Flammen der Vergänglichkeit. 焦灼的心房,刻下了烙印, 頃刻燃起了熊熊火光。 Heiß umfehdet, wild umstritten liegst dem Erdteil du inmitten, einem starken Herzen gleich. 激烈的掙扎,荒蠻的抗爭, 你橫臥于大陸的正中央。 懷著如此堅毅的心靈。 Hast seit frühen Ahnentagen hoher Sendung Last getragen. 在早先的回憶中, 我已承受了太多沉重的負累。 Gnadenfall Widerhall - Und ich ziehe weiter... Gnadenfall Widerhall - Keiner kann mich halten... 神恩蒞臨! 回聲—— 我將繼續前行…… 神恩蒞臨! 回聲—— 沒人能夠讓我停下…… (Wiederholung) Und es werden viele fallen, die gefolgt zum Gnadenfall. Hoch den Toren, die geschaffen, führen uns ins Licht... 在追尋那恢弘之時, 多少人已墜落。 那高聳的創世之門, 會將我們引入光輝。 3.Zur letzten Ruh' 終末之靜 Der Stein bricht heute leicht, als wäre er gewillt jeden Schlag in sich zu lassen, 而今,磐石易碎, 如它期冀的那般, 每次敲擊都深入心髓。 weicht dem Stahl lässt ihn walten. Ein jeder Schlag legt Neuland frei. 讓鐵石軟化, 任其存滅。 每次敲打, 新世界即在眼前。 An jenem Tag als ich begann ein neues Land zu schaffen, nahm ich Erde von diesem Ort. An jenem Tag als es begann, trug ich diese kalte Erde fort. 在我誕生那日, 紀元重新開創, 我搬動萬千沙土。 在它誕生那日, 我將這凍土遷離。 Ein Spaten tat es allemal, als die Hände Schwielen fassten und sie den Dienst verwehrten. 以鐵鏟敲叩, 直至雙手生出繭, 卻仍拒絕求援。 Der Krampen tat es allemal, als die Funken von dem Spaten prassten und mir den Weg erschwerten. 釘環鳴響, 當火花, 宴請鐵鑄的鏟器, 讓我前路愈加苦楚。 Das Graben wird ein Ende nehmen, wenn der Stein gebrochen ist und sich mein Blut auf ihn ergießt. 溝渠即將建成, 若石髓碎裂, 則我將血傾于上。 Der Spaten mir den Weg gebahnt in unbekannte Tiefen. Die Stimmen schmerzhaft eingebrannt, die mich nach unten riefen. 鐵鏟為我開啟 未知深沉之路。 音律聲聲灼痛 在我耳際呼喚。 Mach dein Herz auf Mutter Erde- ich werde nun Ruhe finden, gebe dir zurück was dir gehört. 盼你心永垂故土, 今我已覓得清寂, 將你歸得家園去。 Mach dein Herz auf Mutter Erde- die Zeit wird uns verbinden, nach langer Reise heim gekehrt. 盼你心永垂故土, 走盡漫漫歸鄉路, 時光將我們連接。 Wie groß soll mein Reich nur werden? Die Welt liegt mir zu Füßen, die Gedanken brauchen Raum, um sich zu entfalten. 我的王朝將有多宏偉? 世界坐落在我足下, 思緒要有空間才能開花。 Sag mir wie tief ich schürfen muss, wie viel Schutt noch fallen wird. Sag mir wann das Ziel erreicht und der Raum den Wert verliert... 告訴我,我將挖掘多深, 多少殘骸漫天墜下。 告訴我,何時才能達成目標 要失去多少寶貴的自我… 4.Der Übergang 阡陌 Seht- die Kälte kommt gekrochen, schleicht sich bei uns ein. So weit das Auge streifen mag, liegt so weiß das Leichentuch. 看這冰冷蠕動行進, 暗潛于我們之中。 遠目漫徜所及, 雪白柩衣靜臥。 Die Sonne lässt die Wunde weinen, ein Rinnsal voller Leben. So lass die Sonne scheinen – rot getränktes Morgenland. 太陽催使傷痕 泣下讓生命充盈的溪流。 就讓它的烈光, 染紅醉倒的東方。 Ein Tropfen Purpur küsst die Hand ein zweiter folgt, es regnet. All die Wolken tatenlos, der Himmel festgefroren. 一滴殷紫吻掌 雨亟來拜。 所有的閒雲都飄散, 天野盡凍。 Der Regen quellt von meiner Stirn, tränkt und grüßt die Erde, verfärbt das elend karge Bild – fühle dass ich sterbe. 雨水在我額綻開, 并飲土以福佑 這貧荒失色之景, 讓我欲死。 Keinen Tag den ich bereue, lebte die Unsterblichkeit, an meiner Art erfreue, hoch gelobt – Vergangenheit. 無一日可使我悔恨, 居存于不朽, 我享擁自己之生, 如我所曾誓守之生。 Viele blickten in mein Gesicht, lehend sie um Gnade schrien. Nun stehe ich hier vor Gericht, doch dieser Feigheit mich nicht bediene. 人們曾緊盯我的臉龐, 他們呼喊懇祈寬恕。 我現立審判台前 但我從未利用 他們的懦弱。 So sehet, wie rein mein Wille. Zur Herrschaft bin ich erkoren. Prägt euch ein den Augenblick – ein Mythos ist geboren. 看吧,我的意志如此純淨, 一切統治皆由我遴選。 瞬即在你們間刻下烙印, 神話就此降生。 Selbst mein Richter über Leben, selbst mein Richter über Tod. Immer war und immer werde unsterblich für euch sein... 我賦自己生之審判 亦賦自己死之審判 曾經且必將永存不朽… 5.Zwischen Tod und Leben 生死之間 Sieben Tage schlief die Erde, sieben Nächte schlief der Wind, sieben Tage ich nun werde, sieben Nächte vorbestimmt. 大地沉睡七日, 疾風沉睡七夜, 七日我正嬗變, 七夜業已決定。 Von Anbeginn bis Gegenwart bestimmt allein was uns bewegt. Sind wir scheinbar auch erstarrt, mit dem Fluch der Zeit belegt. 從始及終 那動搖著我們的孤寂 我們虛偽而堅朗 經受時間的咒駡 Ich leg den Namen mit Würde nieder, er wird fortan nicht mehr genannt. An jenem Ort wo ich verweile werde ich ohne ihn erkannt. 我以尊嚴之名棄我名諱 從此我將無名無姓 在任何我居留之所 我不再將其復認 Mit dem Leib der Schatten schwand, der treuste Freund ein Leben lang. Doch ohne Schatten herrscht auch kein Licht, das mich hier erhellen kann. 以霧影之軀消失, 今生最誠摯之友。 但不存無影之光, 我能夠召光於此。 Zwischen Tod und Leben zieht man aus dem Labyrinth, zwischen Tod und Leben sind wir nicht mehr länger blind. 生滅之間 人們遷出迷宮 生滅之間 我們已然複明 Zwischen Tod und Leben, im Einklang mit der Zeit, zwischen Tod und Leben entfesselt und befreit. 生滅之間 在時光的合唱中 生滅之間 束縛桎梏盡解除 Das Fleisch das einst von Nöten war im Leben zu bestehen, liegt verwelkt und leblos da, ich sehe im zu - es soll vergehen. 血肉曾是生存 最渴念的稀缺 它已枯無生機 我凝睇著它— 它本該逝去 Die Welt entschwindet vor meinen Augen, den letzten Herzschlag überhört, kein Gefühl außer Liebe. Ja ich bin nun heimgekehrt. 世界在我眼前逝亡, 最後的脈搏停滯, 除了愛一無所有。 是,我現在歸鄉去。 Zu den Ahnen und den Mythen, zu dem Ursprung allen Seins, zu den Wurzeln unserer Taten, zurück zur Quelle ins Jenseits... 歸向我的祖先與傳說 歸向所有存在的來源 歸向我們扎根的契據 回到來世的本源…
> 0回应