他的乐评 · · · ( 2篇 )
淹没在澎湃的内心,血液一样到处涌动
评论: Head Over Heels
2011-10-08 19:50
The "Sugar Hiccup" from "Head Over Heels"(1984) 已经十年了,依然最喜欢《神魂颠倒》里的这首《甜嗝》。 我自己给的译名。美俚有:"She falls in love head over heels."在新东方学到的。 至于《SH》,单从标题无法领悟歌曲本身的魅力,翻译时怎样才能达情表情,两全其美?难上加难。 (0回应)
他的音乐动态 · · · ( 32个 )
-
-
Sviatoslav Richter / 选集 / 02 Oct. 2009 / Deutsche Grammophon / CD
5月3日
-
-
-











![Lady Gaga - The Fame Monster [Deluxe Edition] Lady Gaga - The Fame Monster [Deluxe Edition]](http://img3.douban.com/spic/s4117948.jpg)





沉默不吟,因为无人低语。
已经七年了,还是深深沉迷于封面绘着旋梯的《明月高曝悬》("She hangs brightly") 另有不明就里的译名《她辉煌的自缢》,但凡能听懂点歌词的或是用心听了歌词的绝不会译成这样。 迷星不是双生鸟。 看到台湾的译名,当时就觉得,真好,真有认真听他们歌的有心人。不像大陆,引进两张4AD,一张《枝繁叶茂》,一张《...(0回应)
已经七年了,还是深深沉迷于封面绘着旋梯的《明月高曝悬》("She hangs brightly") 另有不明就里的译名《她辉煌的自缢》,但凡能听懂点歌词的或是用心听了歌词的绝不会译成这样。 迷星不是双生鸟。 看到台湾的译名,当时就觉得,真好,真有认真听他们歌的有心人。不像大陆,引进两张4AD,一张《枝繁叶茂》,一张《蓝铃敲响》,无功无过,让人无言以对。 一眼看去,直感那个“曝”字要读作“瀑”,顺口好听。不是有“曝(pu)露”之说吗? 或许那夜,明月高曝悬。
> 0回应