在听 · · · ( 290张 )
想听 · · · ( 33张 )
听过 · · · ( 195张 )
他喜欢的豆瓣音乐人 · · · ( 1位 )
-
Owl City
This is who I am. Hello everyone, I need to tell you a story......
他喜欢的艺术家 · · · ( 4位 )
他的乐评 · · · ( 6篇 )
以你为名的天空 /歌词
真的是被惊艳到了 第二季一直还没看 但听了这歌觉得赛巴斯酱和夏尔之间果然有剪不断理还乱的红线啊 。。。好吧 可能歌词和剧情没太大关系= = 不过 如果世上真的有所谓真爱的话 大概就是这样吧 大爱这歌词 于是给翻了 每次翻译什么的时候就觉得自己中文太差了OTL 劳烦大家努力体会原文了= = 花も樹も僕らもカ...(2回应)
真的是被惊艳到了 第二季一直还没看 但听了这歌觉得赛巴斯酱和夏尔之间果然有剪不断理还乱的红线啊 。。。好吧 可能歌词和剧情没太大关系= = 不过 如果世上真的有所谓真爱的话 大概就是这样吧 大爱这歌词 于是给翻了 每次翻译什么的时候就觉得自己中文太差了OTL 劳烦大家努力体会原文了= = 花も樹も僕らもカナシイ 「花草 树木 我们 都是一样的悲伤」 空に向かって伸びるしかない 「都只能向着天空努力生长」 うつむく度に僕らはきづく 「每当抬头仰望的时候我们才发觉」 そしてまた見上げる 「然后却又继续仰望」 眠るあなたは悲しそうで 「睡着的你表情好像很悲伤」 悪い夢でも見てるようだ 「似乎正在做着噩梦」 僕はここだよ となりにいるよ 「我就在这里 就在你的身边」 どこへももう行かない 「哪里也不去」 How do I live without you 人はみな空を見る 「人们总是仰望天空」 見上げては 目を伏せる 「抬起头却闭上眼睛」 いつか見た 青空を 「那不知何时看到过的蓝天」 探せずに 嘆くけど 「不去寻找 只是暗自神伤」 自由さとわがままを 「自由和任性」 すりかえて生きてきた 「相互悄悄转换着走到了今天」 星もない 夜の空 「没有繁星的夜空」 行くあても みえない目で…彷徨う 「没有目的地 看不见的眼睛在彷徨着」 何も怖いものなどなかった 「原来不曾感到恐惧」 それは守るものがないだけ 「但那只是因为没有想要守护的东西」 あしたの事も 10年先も 「不管是明天还是10年之后」 今の僕は怖いよ 「现在的我都会感到害怕」 I need huggin' my sweet heart 人はみな空に泣く 「人们总是对着天空哭泣」 手を広げ 夢を見る 「张开双手 寻找梦想」 いつか見た 青空を 「那不知何时仰望过的蓝天」 いつまでも 守るけど 「无论何时我都去守护」 自由に羽ばたき飛び回る影に 「自由自在展翅高飞的身影」 僕はもう憧れたりしない 「我早已不再憧憬」 誰も自由じゃない 「没有人是自由的」 自由ってそうじゃない 「所谓自由并不是那样」 空には道がないだけ 「只是天空中没有道路而已」 あなたと言う 空の中 「在以你为名的天空中」 僕だけを閉じ込めて 「请只把我关进去」 もうどこへも行かないよ 「我已经哪里都不会去了」 もうどこにも行かないで 「所以请你也哪都不要去」 人はみな空の中 「其实人们已经身处天空」 自由と言う籠の中 「活在名为自由的牢笼中」 あなただけ いればいい 「只要有你就已足够」 この空に もう翼は…いらない 「这片天空下 我已不需要羽翼」
如果这不是爱
如果 只是看着你就感到幸福 如果 有你在身边就不会害怕 如果 能和你在一起愿付出所有 如果 因为不懂你的心而彷徨不安 如果 想不到比失去你更可怕的事情 如果 就算被抛弃也会无条件的原谅你 如果 时间流逝也不能使记忆中的你褪色 如果 经年之后还会想到你依然会眼眶湿润 那么 如果这不是爱 又会是什么呢?(0回应)
擦掉眼泪,从现在开始最精彩的人生。
今ここで息をしてみる 『现在在这里呼吸着』 私がここにあるように 『好像真的存在在这里』 包まれて生きてるようで 『像是被缚住般的活着』 確かなものを 探すのはなぜ 『寻找确切的东西又是为了什么』 足早に過ぎてく日々も 『匆匆逝过的每一天』 間違いではないのかな 『并不是错误吧』 ...(7回应)
今ここで息をしてみる 『现在在这里呼吸着』 私がここにあるように 『好像真的存在在这里』 包まれて生きてるようで 『像是被缚住般的活着』 確かなものを 探すのはなぜ 『寻找确切的东西又是为了什么』 足早に過ぎてく日々も 『匆匆逝过的每一天』 間違いではないのかな 『并不是错误吧』 ちぎれそうな心を背負って 『背负着那像是要碎掉了的心』 それでも明日を追いかけていく 『就算那样还是会继续追寻明天』 めぐり逢いの中で見つける 『在邂逅相逢中发现』 生きてく意味を 育ててみよう 『活着的意义 试着培育吧』 涙は拭い去って 『拭去泪水』 今 始まる (my) best of my life 『从现在开始 my best of my life』 幸せに浸ることさえ 『对于沉浸在幸福里』 なんだか怖く感じて 『不知怎么的总是感到害怕』 渇いてた心の悲鳴も 『干涸的内心的悲鸣』 気づけないまま 犠牲にした 『还是不曾留意 继续选择牺牲』 優しさに包まれたとき 『被温柔所包围的时候』 全て美しく見えすぎるの 『一切看起来都是美丽的』 ただ 全力で生きてる 『只是竭尽全力的活着』 それだけなのに 『明明只是那样』 どうして人は 後悔を重ねる…? 『为什么人们总是会反复后悔呢?』 幸せを恐れることな< 『并不是害怕幸福』 誰かの胸に飛び込めたら 『如果能进入某个人的内心的话』 涙は風に舞って 『泪水随风而逝』 愛せるような (my) best of my life 『去爱吧 my best of my life』 本当は誰かにすがりたくて 『其实并不是想要依靠谁』 ただ 過ぎ去って消えてった 『只是 过去了也就消失了』 足跡は無駄じゃないと 『足迹并不是无用的』 確かに心の中で生きてる 『在内心深处确实存在着』 そんな言葉に 『在那样的词语里』 抱きしめられて 眠りにつきたいの 『能够拥抱 想要安眠』 信じながら 許し合いながら 『相信着 体谅着』 誰かの胸に飛び込めたら 『如果能进入某个人的内心的话』 ほほえみと溶け合って 『微笑着彼此融合』 あふれるような (my) best of my life 『好像洋溢着的 my best of my life』 めぐり逢いの中で見つけた 『在邂逅相逢中发现』 生きてく意味を育ててみよう 『活着的意义 试着培育吧』 涙は拭い去って 『拭去泪水』 今 始まる (my) best of my life 『从现在开始 my best of my life』 今 始める (my) best of my life 『从现在开始 my best of my life』 ━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━ 第一次翻译歌词 很多地方翻译得不太好 想要尽量尊重原文,于是有点地方句子生硬甚至不通顺。。。 请大家多包涵,并且给些意见



















![松下優也 - キミへのラブソング~10年先も~ [写真集付完全生産限定盤] 松下優也 - キミへのラブソング~10年先も~ [写真集付完全生産限定盤]](http://img1.douban.com/spic/s7043850.jpg)



只是突然想写一写第三首。最终电车。
很早开始就一直听的专辑。 尤其喜欢第三首,最終電車。闭上眼睛听开头车轮和铁轨碰撞的咣当咣当声,随之而起的音乐是舒缓柔美。当时不懂日语,只感到恬静轻灵以及些许哀愁。 昨天忽然又听到此歌。taxi堵在路上,第一次认真听了歌词。一个女生回到少年时代生活学习的地方和以前的自己对话的故事。联...(0回应)
很早开始就一直听的专辑。 尤其喜欢第三首,最終電車。闭上眼睛听开头车轮和铁轨碰撞的咣当咣当声,随之而起的音乐是舒缓柔美。当时不懂日语,只感到恬静轻灵以及些许哀愁。 昨天忽然又听到此歌。taxi堵在路上,第一次认真听了歌词。一个女生回到少年时代生活学习的地方和以前的自己对话的故事。联想到现在传的火热的果跳事件。 严格的来说,我不知道叫那个女生为学妹是否合适。但到几天之前为止,每天她看到的景色和当年的我并无太大区别吧。同样的17岁,我熬了过来,她走向他届。 现在我已经很少回想自己的高中时代。记忆会被自己美化,痛苦的也会变成怀念。我告诉自己破茧成蝶总是需要经历苦楚,而最后我们总会得到些什么。可能真的是过了好多年直到现在才有勇气面对当时被逼到走投无路的心情。对于加重了青春残酷性的大人们,我只是漠然。 很多事,往往只有经年之后才真正明白。但当时我们太过脆弱。本来可以一笑了之的一切都变成了令人窒息的压迫感。时间是这样一种东西,即使再痛苦,活得再难看,但无论以什么样姿态,活下去,再回首时,不开心的记忆也变得弥足珍贵。 稍后补上翻译的歌词。
> 0回应